| It was simply not true for UNHCR, and not only there. | Что касается УВКБ, это просто не соответствует истине - и не только в этом регионе. |
| Because they attacked skyscrapers did not mean that they would not bomb subways. | Раз они напали на небоскребы, это не значило, что они не совершат взрывы в метро. |
| Bockarie's destination was not disclosed and his whereabouts are still not known. | Конечный пункт назначения Бокари не был раскрыт, а о его местонахождении все еще ничего не известно. |
| 305 These substances are not subject to the requirements of RID/ADR when in concentrations of not more than 50 mg/kg. | 305 Эти вещества не подпадают под действие требований МПОГ/ДОПОГ в тех случаях, когда их концентрация не превышает 50 мг/кг. |
| Substances not tested or tested with differing test results were not included in the list. | Вещества, которые не подверглись испытаниям или испытания которых дали иные результаты, не были включены в этот перечень. |
| One representative stated that the Convention did not cover products which did not enter international trade, being used only domestically. | Один из представителей заявила, что Конвенция не охватывает продукты, которые используются только на внутреннем рынке и не являются предметом международной торговли. |
| Government output that is not capital formation and does not benefit consumers directly could be classified as an intermediate input into final production. | Произведенные органами государственного управления товары и услуги, которые не являются капиталовложениями и не предназначены для непосредственного удовлетворения нужд потребителей, можно рассматривать в качестве промежуточной продукции, потребляемой в процессе конечного производства. |
| This funding was not foreseen for consultants and was not reduced. | Эти средства не предусматриваются на привлечение консультантов и не сокращались. |
| Peacekeeping must not cost too much money, because the resources, both financial and human, are not unlimited. | Миротворчество не должно быть очень дорогостоящим, поскольку ресурсы, как финансовые, так и людские, не являются неограниченными. |
| But you will not see peace being sustained if a real, broader strategy does not accompany the peacekeeping mission. | Вместе с тем вы не увидите и устойчивого мира, если осуществление миротворческой миссии не будет сопровождаться реализацией реальной и более широкой стратегии. |
| While a State had not ratified the relevant international convention the national judge might not apply the international norm. | Если же государство не ратифицировало соответствующий международный договор, национальный судья может и не применять международные нормы. |
| These additional requirements are not a condition for obtaining a boatmasters' certificate, as they do not necessarily concern the boatmaster. | Эти дополнительные требования не являются одним из условий получения свидетельства на право судовождения, поскольку они отнюдь не обязательно касаются судоводителя. |
| However, that promise had not been fulfilled and, for the majority of humankind, the information society did not exist. | Однако эти надежды не оправдались, и для большей части человечества информационного общества по-прежнему просто не существует. |
| Its standards therefore do not apply to Venezuela, since my country is not a party to that international instrument. | Поэтому установленные в ней нормы в отношении Венесуэлы не применимы, поскольку моя страна не является участником этого международного соглашения. |
| If not, describe the reasons why the public does not participate. | Если нет, приведите причины, почему общественность не участвует. |
| Today, making pleas to countries to respect the refugee law and not to push out refugees is not enough. | Сегодня недостаточно обращаться к странам с призывами уважать беженское право и не изгонять беженцев. |
| This would not be possible if the security situation on the ground was not conducive to their visits. | Это было бы невозможным, если бы обстановка с точки зрения безопасности на местах не благоприятствовала их поездкам. |
| Indigenous representatives also stated that the proposed changes did not strengthen or clarify the text and were therefore not necessary or acceptable. | Представители коренных народов также отметили, что предлагаемые изменения не усиливают текст и не вносят в него большей ясности и поэтому являются нецелесообразными и неприемлемыми. |
| However, this is not to say that the Register could not be improved. | Однако это не значит, что Регистр нельзя улучшить. |
| However, that does not at all mean that significant developments have not taken place. | Однако это вовсе не означает, что не произошли примечательные события. |
| The development of nuclear weapons does not bring peace, not does it consolidate security. | Разработка ядерного оружия не приведет к установлению мира и не упрочит безопасность. |
| This is not to say that procedural improvements should not be made in the General Assembly's work. | Это отнюдь не означает, что Генеральная Ассамблея не должна совершенствовать методы своей работы. |
| We do not want to undermine the high-level dialogue and will therefore not challenge the exclusion of that NGO from the list. | Мы не хотим форсировать диалог высокого уровня и поэтому не станем оспаривать решение об исключении упомянутой НПО из перечня. |
| This is not a blockade, as Havana asserts in its official pronouncements, inasmuch as it does not affect trade with other nations. | Это не блокада, как утверждает Гавана в своих официальных заявлениях, поскольку эмбарго не влияет на торговлю с другими странами. |
| There was also discussion concerning the existence of thermal maritime containers that do not conform to ISO standard 1496-2 or are not ATP certified. | Обсуждался также вопрос о морских термических контейнерах, которые не соответствуют стандарту ISO 1496-2 и не прошли сертификацию по СПС. |