| It is not legally clear why the law does not provide for the office of a Vice-Chair. | С юридической точки зрения не ясно, почему закон не предусматривает должности заместителя председателя. |
| It continued to assert in Court and publicly that Maya land rights did not exist or did not merit legal protection. | Оно продолжает заявлять в Суде и публично о том, что права майя на землю не существуют и не заслуживают правовой защиты. |
| Mr. Jalilov's lawyer was allegedly not notified of the hearing and therefore not able to attend. | По имеющимся сведениям, адвокат г-на Жалилова не был уведомлен об этом слушании и поэтому не смог присутствовать. |
| Persons on secondment or loan are not considered separated and accordingly are not covered by the present agreement. | Настоящее соглашение не распространяется на командированных лиц, поскольку они не рассматриваются как уволенные со службы. |
| Since the seller did not deliver the additional goods, the buyer was not obliged to fulfil its obligation to pay. | Поскольку продавец не поставил дополнительного количества товара, покупатель не был обязан выполнять свое обязательство по оплате. |
| Case law was not binding in the Czech judicial system, and therefore the impact of the judgement should not be overestimated. | Прецедентное право не является обязательным в судебной системе Чехии, поэтому последствия этого решения не следует переоценивать. |
| Country programme experiences were not systematically captured, and many country offices did not draw on the existing body of knowledge products. | Опыт осуществления страновых программ не всегда учитывался, и многие страновые отделения не использовали имеющиеся информационные материалы. |
| Although UNDP policies recognized that compartmentalized programming could not achieve corporate priorities, this recognition did not translate into sustained efforts to promote integrated programming. | Хотя в политике ПРООН признается тот факт, что разрозненность в разработке программ не дает возможности достичь общеорганизационных приоритетных целей, это понимание не привело к устойчивым усилиям по интегрированному межсекторальному программированию. |
| Offshore financial centres in the region are not covered because they do not provide geographical breakdown by source of inward FDI stock. | Данные по офшорным финансовым центрам в регионе не учитываются, поскольку они не представляют информации о географической структуре распределения суммарного объема ввезенных ПИИ по источникам. |
| SMEs during that phase were not original equipment manufacturers and did not possess the required technological capabilities to undertake OFDI. | На этом этапе МСП, не занимавшиеся изготовлением оборудования, не обладали технической базой, необходимой для размещения ВПИИ. |
| If that was not acknowledged and reparations made, the root cause would not be addressed. | Это необходимо признать и обеспечить соответствующее возмещение, иначе первопричины никогда не будут устранены. |
| Participants in particular emphasized that a lack of data should not be used as an excuse for not taking action. | Участники особо подчеркнули, что нехватка данных не должна использоваться как оправдание бездействия. |
| If the Working Group was not mandated to address the issue, it would not be possible to present a solution in the standard on transparency. | Если Рабочая группа не уполномочена рассматривать вопрос, представить решение в стандарте прозрачности окажется невозможным. |
| Communication is not consistent with each subject, background, age and traditional and habits so it is not efficient. | Информационная деятельность оказалась неэффективной, поскольку не учитывает ситуацию каждого человека, его происхождение, возраст, традиции и обычаи. |
| TNCs do not generally conduct basic research, and perhaps it is not even desirable to push them into that area. | ТНК, как правило, не занимаются фундаментальными исследованиями и, возможно, даже нет смысла заталкивать их в эту область. |
| However, these agreements do not apply to merger control and do not bind each party's courts. | Однако эти соглашения не распространяются на контроль за слиянием компаний и не являются юридически обязательными для судов каждой из сторон. |
| When natural wealth is not abundant, the channelling of public funds towards diversification policies should not endanger long-term fiscal sustainability. | В странах, не изобилующих природными богатствами, направление государственных средств на цели политики диверсификации не должно ставить под угрозу долгосрочную налогово-бюджетную устойчивость. |
| These common principles are not static and do not apply uniformly in all places and cultures. | Эти общие принципы не являются статичными и не применяются одинаковым образом во всех регионах и культурах. |
| The Commission did not definitively accept those testimonies, inasmuch as they are not entirely conclusive. | Комиссия не принимает окончательного решения о признании этих показаний, поскольку они не являются в полной мере убедительными. |
| As these suggestions were not incorporated, China decided not to join the Code. | Поскольку эти предложения включены не были, Китай принял решение к Кодексу не присоединяться. |
| GATS provides countries with flexibility and does not force them to make liberalization commitments that are not in their interest. | ГАТС обеспечивает для стран гибкость и не вынуждает их принимать на себя обязательства по либерализации, которые не отвечают их интересам. |
| Many of these countries have not benefited from globalization, largely because they do not have the capacity to participate in it. | Многие из этих стран ничего не приобрели от глобализации, в значительной степени поскольку они не обладают потенциалом для участия в этом процессе. |
| Two staff members were not reappointed, as their performance was not deemed to be fully satisfactory. | Два сотрудника не были переведены на другие контракты, поскольку было сочтено, что выполнение ими работы не является полностью удовлетворительным. |
| Additionally both neither systems are is not linked and IMDIS is not considered an adequate system for this purpose. | Кроме того, ни одна система не является интегрированной, и ИМДИС не считается адекватной системой для достижения этой цели. |
| These provisions shall not be applicable to foreigners whose activities do not contravene the rules of international law. | Эти положения не распространяются на иностранцев, деятельность которых не противоречит нормам международного права. |