| As this was not done, it may be presumed that the said office had not performed its duties properly. | Поскольку этого сделано не было, уместно предположить, что указанная таможня не выполнила свои обязанности надлежащим образом. |
| We are not children; we were not born yesterday. | Мы не дети, мы не вчера родились. |
| The Committee's opinions, while not subject to appeal, were not binding. | Заключения Комитета, хотя и не подлежат обжалованию, не носят обязательного характера. |
| A building that has not passed the completion check-up may not be used. | Не принятое комиссией построенное здание не может быть введено в эксплуатацию. |
| The shareholders will not be liable for the residual claims and the issue of their discharge does not arise. | Акционеры не будут нести ответственности по оставшимся требованиям и вопрос об их освобождении от обязательств не встает. |
| Estonia has not joined and does not intend to join regional conventions on terrorism. | Эстония не присоединилась и не намерена присоединяться к региональным конвенциям о борьбе с терроризмом. |
| They are not direct losses and do not fall within the jurisdiction of the Commission. | Они не являются прямыми потерями и не относятся к юрисдикции Комиссии. |
| Such specification of a list of activities is not without problems and functionally it is not considered essential. | Составление такого рода списка видов деятельности связано с известными проблемами и в функциональном плане не считается важным. |
| Belt route diagrams that do not show the vehicle seat are not acceptable. | Схемы движения ремня, на которых не показано сиденье транспортного средства, являются неприемлемыми. |
| Along these lines, whether or not this agreement is called "interpretative" or otherwise does not make much difference. | Учитывая вышесказанное, будет ли такое соглашение называться "толковательным" или иначе, особого значения не имеет. |
| If people sense danger, their reactions will not be organized; they will not be done by groups. | Если люди чувствуют опасность, их реакцию невозможно предугадать; это будут действия, совершенные не группами. |
| Northern Mitrovica was the only municipality where the Serbs did not vote. I would not call that a boycott. | Северная Митровица - единственный муниципалитет, где сербы не голосовали. |
| Ten years ago, energy was not on the agenda, at least not directly. | Десять лет назад вопрос об энергетике не стоял на повестке дня, по крайней мере прямо. |
| Do not hesitate to attach additional sheets, if the space provided is not sufficient. | Если не хватает отведенного места, вы можете свободно добавить дополнительные страницы. |
| Siemens did not explain the reason why the goods were not shipped. | "Сименс" не пояснила причину такой непоставки. |
| This does not include trust fund resources, which are not treated as income. | В эту цифру не включены ресурсы целевых фондов, которые не считаются поступлениями. |
| It should be noted that members of the Tribunal are not considered to be third parties and therefore are not covered by this insurance. | Следует отметить, что члены Трибунала к третьим сторонам не относятся и поэтому данной страховкой не покрываются. |
| Trade should not be considered an end in itself, and successful participation in international trade was not equivalent to faster income growth. | Торговля не должна рассматриваться как самоцель, а успешное участие в международной торговле отнюдь не тождественно более высоким темпам роста доходов. |
| It could not be clearer: the issue in this crisis is not territory, but terror. | Ничего яснее быть не может: причиной нынешнего кризиса является не территория, а террор. |
| However, it was not possible to convene the Coordinating Council itself, which has not met since January 2001. | Вместе с тем не удалось созвать сам Координационный совет, который не собирался с января 2001 года. |
| The Panel did not visit Mogadishu because they were not allowed to by the United Nations for security reasons. | Группа не посетила Могадишо, поскольку Организация Объединенных Наций не разрешила ей сделать это по соображениям безопасности. |
| Performance indicators contained in Programme and Budget for the 2004-2005 biennium were not specific and therefore not measurable. | Показатели эффективности, содержащиеся в Программе и бюджете на двухгодичный период 2004-2005 годов, точно не определены, а поэтому не поддаются оценке. |
| Without the Serbs, Albanians will not go far, and they should not routinely reject the reasonable and generous offers from our side. | Без сербов албанцы далеко не уйдут, и они не должны постоянно отвергать разумные и великодушные предложения с нашей стороны. |
| The Committee should not be taking a decision on a matter that had not been discussed in any other forum within the General Assembly. | Комитету не следует принимать решения по вопросу, который не обсуждался на любом другом форуме в рамках Генеральной Ассамблеи. |
| Saudi national law did not recognize domestic partnerships and his Government could not participate in extending benefits to spouses of nationals of countries that recognized such unions. | Национальное законодательство Саудовской Аравии не признает домашних партнерских взаимоотношений, и его правительство не может участвовать в предоставлении льгот супругам, относящимся к гражданам стран, которые признают такие союзы. |