| Diseases do not discriminate; they do not recognize international borders. | Болезни не делают никаких различий; они не признают международных границ. |
| The current population was not a people in the legal sense of the term and did not constitute a nation or a specific ethnicity. | Нынешнее население не является народом в правовом смысле этого слова, не составляет нацию или какой-либо определенный этнос. |
| It does not in any way serve the cause of nuclear non-proliferation, because that Summit was not global. | Этот Саммит никаким образом не послужил делу ядерного нераспространения, потому что он не был всемирным. |
| She understood that the Inspector-General of Prisons was not authorized to visit detention centres that were not under French jurisdiction. | Как она понимает, Генеральному инспектору тюрем не разрешается посещать места содержания задержанных, которые не находятся под французской юрисдикцией. |
| The State does not interfere in the activities of religious associations if they do not contravene the law. | Государство не вмешивается в деятельность религиозных объединений, если они не противоречат законодательству. |
| Political and philosophical concepts that did not tie in with article 19 of the Covenant should not be introduced into the text. | В текст не следует привносить политические и философские понятия, которые не увязываются со статьей 19 Пакта. |
| These rules are applied if the foreign nationals and stateless persons not residing permanently in Tajikistan have not already been convicted in another State. | Эти правила применяются, если иностранные граждане и лица без гражданства, не проживающие постоянно в Республике Таджикистан, не были осуждены в другом государстве. |
| Delegating should not be an excuse for not having information that is relevant for their functions. | Делегирование полномочий не должно служить оправданием отсутствия информации, имеющей важное значение для выполнения ими своих функций. |
| The information was also often not easily accessible or was available at times not convenient for the public. | Кроме того, информация нередко не является легкодоступной или же предоставляется тогда, когда это неудобно для общественности. |
| Kazakhstan does not keep official statistics on protest actions, which means that the data available are not complete. | В Казахстане официальная статистика по проведенным акциям протеста не ведется, поэтому имеющиеся данные являются неполными. |
| Including such phrasing did not, however, give Governments the power to decide what was or was not of public interest. | Включение этой формулировки, однако, не дает правительствам право решать, представляет ли какая-либо информация общественный интерес. |
| While that was not necessarily incompatible with the Covenant, the example provided was not a good one. | Это положение не во всех случаях противоречит Пакту, поэтому приведенный пример нельзя назвать удачным. |
| It was not presented in any particular order and did not reflect a hierarchy of instruments. | Он составлен без какого-либо определенного порядка и не отражает иерархию инструментов. |
| However, the Declaration and the Convention are not complementary norms because they do not concern the same type of rights. | Вместе с тем эти декларация и конвенция не носят взаимодополняющего характера, поскольку они посвящены различным категориям прав. |
| Indeed, disarmament is not without cost, which we must not neglect. | Ведь и сам процесс развития требует определенных затрат, о чем мы не должны забывать. |
| The fact that the Commission has not agreed on concrete recommendations on the fourth disarmament decade must not lead us to resignation. | Тот факт, что Комиссия не согласовала конкретные рекомендации относительно четвертого десятилетия разоружения, не должен заставлять нас сдаваться. |
| Of course, France is not bound by this Convention since it has signed but not yet ratified it. | Само собой разумеется, эта конвенция к Франции не применима, поскольку она ее подписала, но пока не ратифицировала. |
| Tenders from other suppliers or contractors would not be considered, as they had not participated successfully in the first stage. | Тендерные заявки от других поставщиков или подрядчиков рассматриваться не будут, поскольку они не прошли первого этапа процедур. |
| Poverty reduction has not kept up with growth rates, and economic growth has not always translated into social progress. | Темпы сокращения масштабов нищеты не поспевают за темпами роста, а экономический рост не всегда воплощается в социальный прогресс. |
| They were not criminally liable under this Act since they had not printed or published any documents. | Подсудимые не подлежат уголовной ответственности по этому Закону, поскольку они не печатали и не публиковали каких-либо документов. |
| The Government has not responded with any explanation in this regard and not refuted the allegation by the source. | В своем ответе правительство не излагает каких-либо объяснений в связи с этим и не опровергает утверждение источника. |
| Sweden had not yet identified those responsible for these acts and had not brought them to justice. | Швеция пока не установила личности виновных в этих действиях и не привлекла их к правосудию. |
| This is not to say that migration does not contribute to urbanization. | Это не значит, что миграция не способствует урбанизации. |
| The State does not maintain records of individual's religious affiliation and does not interfere with the internal functioning of religious organizations. | Государство не регистрирует религиозную принадлежность людей и не вмешивается во внутренние дела религиозных организаций. |
| This does not mean that political or religious content is not allowed. | Это не означает, что политическое или религиозное содержание не допускается. |