| Most, if not all, of these purchases could not have been foreseen prior to the start of this operation. | Большую часть этих закупок, если не все, до начала нынешней операции невозможно было предусмотреть. |
| Accordingly, in order not to create unnecessary confusion, those rules should not be revised. | Поэтому оратор считает, что во избежание излишней путаницы не следует изменять эти нормы. |
| Given the long-term objectives of the Fund, short-term fluctuations in returns were not uncommon and should not be a matter of undue concern. | Учитывая то, что Фонд преследует долгосрочные цели, краткосрочные колебания доходов являются обычным делом и не должны вызывать напрасного беспокойства. |
| New doctrines justify armed United Nations intervention under circumstances that are not quite defined - not yet at any rate. | Новые доктрины оправдывают военное вмешательство Организации Объединенных Наций при обстоятельствах, которые не совсем определены - во всяком случае пока. |
| He did not see the need for a provision dealing with dispute settlement procedures, at least not at the current stage. | Он не видит необходимости, по крайней мере на нынешнем этапе, в положении, касающемся процедур урегулирования споров. |
| We do not understand their views, and this is not conducive to good communication. | Нам не известны их точки зрения, и это также не способствует хорошему общению. |
| Despite those successes, the process of decolonization was not yet complete: there were still Territories which had not attained independence. | Несмотря на эти успехи, процесс деколонизации пока не завершен: еще существуют не достигшие независимости территории. |
| This does not mean that the indigenous population does not take part in migratory flows. | Это не означает, что миграционные процессы не затрагивают коренных жителей. |
| Members of a party not possessing Hungarian citizenship are not entitled to run as a candidate or to vote. | Члены какой-либо партии, не обладающие венгерским гражданством, не имеют право выставлять на выборах свою кандидатуру и участвовать в голосовании. |
| Hong Kong is not a sovereign State and therefore does not have nationality laws of its own. | Гонконг не является суверенным государством, и поэтому он не имеет своего собственного законодательства о гражданстве. |
| Democracy-making is a painful process which may not be irreversible if it is not backed continuously. | Установление демократии является болезненным процессом, который не может стать необратимым, если его не поддерживать постоянно. |
| Indeed, the United States could not agree to a Council enlargement that did not result in their permanent membership. | По сути, Соединенные Штаты не смогут согласиться на какое-либо расширение Совета, которое не приведет к их принятию в постоянные члены. |
| The principle that persons may not be compelled to testify against themselves is not included explicitly in Aruban legislation. | Принцип, согласно которому лица не могут быть принуждаемыми к даче показаний против себя, не включен прямо в законодательство Арубы. |
| It would not seem appropriate to require contributions if the scheme is not funded. | Представляется неуместным предусматривать выплату взносов, даже если финансирование плана не обеспечивается. |
| b/ Information not available where not indicated. | Ь/ Информация, где она не указана, отсутствует. |
| Should sufficient funds not be available, the system will not permit the transaction to proceed. | Если достаточных средств нет, то система не даст разрешения на операцию. |
| Therefore the budget estimates should not be reduced, so as not to produce a negative impact on such activities. | Поэтому нельзя сокращать бюджетную смету, с тем чтобы это не привело к отрицательным последствиям для этих видов деятельности. |
| Although the Commission was not recommending the use of either of those organizations as a comparator, gaps of such magnitude could not be brushed aside. | Хотя Комиссия не рекомендует использовать какую-либо из этих организаций в качестве компаратора, невозможно игнорировать столь значительную разницу. |
| We should not forget the fact that the decision we reached in New York was not to replace nuclear anarchy with nuclear apartheid. | Не следует забывать тот факт, что принятое нами в Нью-Йорке решение не имеет целью заменить ядерную анархию ядерным апартеидом. |
| Therefore you will not be surprised to hear that some of us are not satisfied. | Поэтому будет неудивительно, если кое-кто из нас не будет удовлетворен. |
| Data from some resident operators were not coded properly and therefore were not used in the calculation of the open segment estimators. | Данные для некоторых операторов-резидентов были неправильно закодированы и поэтому не использовались при расчете открытых операторов оценки сегмента. |
| Inasmuch as emergency situations call for urgent responses, by nature they are not perpetual and should therefore not unduly affect resources for development. | Так как чрезвычайные ситуации требуют безотлагательной реакции, по характеру они носят временный характер и поэтому не должны чрезмерным образом отражаться на ресурсах в целях развития. |
| Exact data are not available, since municipal councils are not obliged to provide information on their composition. | Точные данные отсутствуют, так как муниципальные советы не обязаны предоставлять информацию о своем составе. |
| The missions should not incur financial obligations that could not be met. | Представительствам не следует брать на себя невыполнимые финансовые обязательства. |
| Illegitimate children who have not been acknowledged were still not covered by the equal rights provision. | На непризнанных незаконнорожденных детей все еще не распространялось положение о равных правах. |