If the accession was not effected, the Protocol would not apply to that State. |
Если присоединения не произошло, протокол в отношении такого государства действовать не будет. |
The information gathered does not constitute a scientific sample and it is not possible to draw any generalized conclusions from it. |
Собранная информация не представляет собой научную выборку, и на ее основе невозможно сделать какие-либо обобщенные выводы. |
Coordination and cooperation is not always the pattern of behaviour amongst them; duplication and overlap are not unusual. |
Координация и сотрудничество не всегда являются образцом их поведения; дублирование и накладки перестали быть необычным явлением. |
I need not state that those who continue to level baseless accusations against Sudan have not produced any evidence whatsoever to support their allegations. |
Мне нет необходимости заявлять, что те, кто продолжают выдвигать необоснованные обвинения против Судана, не смогли представить каких-либо доказательств в поддержку своих голословных утверждений. |
It is not an organization; it has no permanent bodies, not even a secretariat - a true rarity for any international venture. |
Это не организация, в ней нет постоянных структур или даже секретариата, что является редкостью для международного предприятия. |
The Government did not use an electronic device to listen in on conversations it could not otherwise have heard. |
Правительство не использовало электронные средства для подслушивания разговоров, которые не могли быть услышаны иным способом. |
The Netherlands for one could not accept that the Conference would not address the global aspects of conventional disarmament. |
Что касается Нидерландов, то они не могли бы согласиться с тем, чтобы данная Конференция не рассматривала глобальные аспекты разоружения в области обычных вооружений. |
Government replies to allegations not appearing in the interim report will not be found in that report. |
Включение в предварительный доклад ответов правительства на утверждения, не фигурирующие в докладе, было бы лишено смысла. |
That document was not published because the Special Representative simply did not receive it. |
Этот документ не был опубликован, поскольку он не был получен Специальным представителем. |
The following list is not definitive, and the secretariat is aware that many events have not been mentioned. |
Следующий перечень не является окончательным, и секретариату известно, что в нем не упомянуты многие мероприятия. |
We would like to caution that such conferences should not proliferate and should not replace discussions in the General Assembly. |
Мы хотели бы предостеречь против того, чтобы подобные конференции не стали широко распространенным явлением и не подменили обсуждения в рамках Генеральной Ассамблеи. |
The point is not that appropriate structures to strengthen security in Europe do not exist. |
И проблема не в том, что в Европе не существует соответствующих структур, призванных укреплять безопасность. |
Do not make promises of solidarity and understanding that you are not prepared to keep. |
Не раздавай обещаний солидарности и понимания, которые не сможешь сдержать . |
Our internal efforts to create a better economic climate, if not supported by external investments, will not succeed. |
Наши усилия внутри страны по созданию лучшего экономического климата не увенчаются успехом, не будучи поддержаны инвестициями извне. |
We are not here to play worn-out records simply for the sake of not allowing the correct process of implementation to continue. |
Мы не собираемся здесь проигрывать заезженную пластинку лишь для того, чтобы не позволить надлежащему процессу выполнения резолюций продолжаться. |
The Secretariat was not a large or complex organization and could not claim to be special or different. |
Секретариат не является крупной или сложной организацией и он не может требовать к себе особого отношения. |
The fact that IMIS was still not in place did not absolve the Secretariat of responsibility for the proper administration of resources. |
Тот факт, что ИМИС все еще не функционирует, не снимает с Секретариата ответственности за надлежащее управление ресурсами. |
The rules of State responsibility could not be applied, because the State had not breached its obligation of due diligence. |
Нормы об ответственности государства не могут применяться, поскольку государство не нарушило свое обязательство проявлять должную осмотрительность. |
Economic comparison between different energy options are not always possible because future prices of fuel and equipment are not known. |
Проведение экономического сравнения различных вариантов энергоснабжения не всегда возможно, учитывая отсутствие данных о будущих ценах на топливо и оборудование. |
As these nationals from Myanmar did not carry identification papers, their age could not be ascertained. |
Поскольку эти граждане Мьянмы не имеют удостоверений личности, их возраст установить невозможно. |
But it does not and should not end there: it is equally relevant to the international arena. |
Однако не стоит и нельзя останавливаться на этом: это в равной степени относится и к международным отношениям. |
It was not tolerable for an institution of that magnitude not to have developed a strategy for the proper use of information technology. |
Недопустимо, чтобы учреждение подобного масштаба не разработало стратегию надлежащего использования информационной технологии. |
Non-governmental organizations were not bound by any such representative mandate; and it was thus not desirable to give them a capacity to influence delegations. |
Неправительственные организации не связаны никакими подобного рода представительскими полномочиями; поэтому предоставлять им возможность влиять на решения делегаций нежелательно. |
Many companies will not consider investing in a project in which they do not hold majority equity ownership. |
Многие компании не будут рассматривать вопрос о вложении средств в осуществление проекта, в котором доля их участия составляет менее половины капитала. |
The Commission will not attribute responsibility and its work will not have judicial aims. |
Деятельность Комиссии не предполагает выявления виновных и выработки предложений для судебных органов. |