| If such rights are not assignable or not assigned for any reason, the assignee will have a personal claim against the assignor. | Если такие права не могут быть уступлены или не уступаются по любой причине, то цессионарий будет располагать личным требованием к цеденту. |
| If the agreement does not affect the rights of the assignee, paragraph 1 does not apply. | Если договоренность не затрагивает права цессионария, то пункт 1 не применяется. |
| If that law does not have adequate rules, certainty would not be obtained. | Если адекватных норм в этом праве не имеется, то определенность достигнута не будет. |
| However, this does not mean that similar events have not occurred in other parts of the world. | Однако это не означает, что аналогичные события не происходили в других частях земного шара. |
| If reliable navigation is not possible the navigation chart should not be displayed. | Если надежная навигация невозможна, навигационная карта не должна отображаться. |
| The financial information presented for audit in May 2006 was not reliable, as the UNOPS financial position could not be verified. | Представленная в мае 2006 года для целей ревизии финансовая информация была недостоверной, так что удостовериться в финансовом положении ЮНОПС не представлялось возможным. |
| First, the extortion activities of LTTE did not constitute persecution but rather harassment not causing undue hardship. | Во-первых, вымогательство со стороны ТОТИ является не преследованием, а оказанием давления, хотя и крайне неприятным. |
| The administering Powers would then not be able to claim the pretext of distance for not attending. | Тогда управляющие державы не смогут отказаться от участия в семинаре под предлогом удаленности его места проведения. |
| Units which did not meet the minimal requirements established in the relevant memorandum of understanding could not be deployed. | Невозможно разворачивать на местности подразделения, которые не отвечают минимальным требованиям, установленным в соответствующем меморандуме о взаимопонимании. |
| This practice has been discontinued and, therefore, items not meeting the definition individually have not been reported on. | Эта практика была прекращена, и из отчетности исключены предметы, которые, взятые в отдельности, не отвечают указанному критерию. |
| Nonetheless, his delegation had not prevented and would not prevent the adoption of consensus decisions. | Тем не менее российская делегация не препятствовала и не намерена препятствовать принятию решений на основе консенсуса. |
| This was not its intended use and consequently the facility does not have sufficient capacity to absorb these significantly increased demands. | Он не рассчитан на такое использование и, соответственно, не обладает достаточным потенциалом, чтобы справиться с такой существенно возросшей нагрузкой. |
| But those numbers should not obscure the fact that the impact of globalization was not being felt in the same way everywhere. | Однако эти цифры не должны скрывать тот факт, что влияние глобализации не ощущается повсеместно в одинаковой мере. |
| Should the extradition not be permissible for this reason, it shall not prevent a takeover of the prosecution. | Если выдача не допускается по этой причине, это не должно исключать возможность осуществления судебного преследования. |
| We should not lose sight of the fact that this is not a body that negotiates legally binding agreements. | Мы не должны упускать из виду тот факт, что данный орган не ведет переговоры по юридически обязательным соглашениям. |
| If a notification does not meet those requirements, it is not effective under the draft Convention. | Если уведомление не отвечает этим требованиям, то оно не имеет силы согласно проекту конвенции. |
| However, national priority rules may not exist; they may be outdated or not fully adequate in addressing all relevant problems. | Однако в национальном праве может не содержаться правил о приоритете, такие правила могут быть устаревшими или не в полной мере подходить для разрешения всех соответствующих проблем. |
| Let us not falsify the truth, when we talk only about the effects of humankind's problems and not their causes. | Давайте не будем искажать истину, говоря только о последствиях проблем человечества, а не об их причинах. |
| While remittances were private resources that should not be a substitute for ODA, their potential development impact should not be underestimated or ignored. | Хотя денежные переводы мигрантов являются частными средствами, которые не должны заменять собой ОПР, их потенциальное воздействие на процесс развития не следует недооценивать или игнорировать. |
| In order not to detract from the efforts to reach consensus on major issues, I am not submitting this proposal as a formal one. | Чтобы не отвлекать от усилий с целью достижения консенсуса по основным проблемам, я не представляю это предложение в качестве официального. |
| Second, the Committee's work is not conducted in a vacuum and the current international realities should not be ignored. | Во-вторых, работа Конференции ведется не в вакууме, и не следует игнорировать нынешние международные реальности. |
| Marriage does not annul or otherwise affect these rights and does not place any restrictions on their exercise by women. | Брак не аннулирует и никаким иным образом негативно не затрагивает эти права и не влечет за собой никаких ограничений по их осуществлению женщинами. |
| Legally speaking, this Law does not apply to foreigners who do not have Japanese nationality. | С юридической точки зрения этот Закон не распространяется на иностранцев, не имеющих японского гражданства. |
| Some are not even charged as the judicial system has not been able to process their cases in court adequately and effectively. | Некоторым даже не предъявлено обвинения, так как работники судебной системы оказалась не в состоянии надлежащим и эффективным образом подготовить их дела к рассмотрению. |
| On occasion Roma are not served in restaurants or are not allowed into discotheques. | Бывают случаи, когда представителей народа рома не обслуживают в ресторанах и не пускают в дискотеки. |