If such rights are not assignable or not assigned for any reason, the assignee will have a personal claim against the assignor. |
Если такие права не могут быть уступлены или не уступаются по любой причине, то цессионарий будет располагать личным требованием к цеденту. |
If the agreement does not affect the rights of the assignee, paragraph 1 does not apply. |
Если договоренность не затрагивает права цессионария, то пункт 1 не применяется. |
If that law does not have adequate rules, certainty would not be obtained. |
Если адекватных норм в этом праве не имеется, то определенность достигнута не будет. |
However, this does not mean that similar events have not occurred in other parts of the world. |
Однако это не означает, что аналогичные события не происходили в других частях земного шара. |
If reliable navigation is not possible the navigation chart should not be displayed. |
Если надежная навигация невозможна, навигационная карта не должна отображаться. |
The financial information presented for audit in May 2006 was not reliable, as the UNOPS financial position could not be verified. |
Представленная в мае 2006 года для целей ревизии финансовая информация была недостоверной, так что удостовериться в финансовом положении ЮНОПС не представлялось возможным. |
First, the extortion activities of LTTE did not constitute persecution but rather harassment not causing undue hardship. |
Во-первых, вымогательство со стороны ТОТИ является не преследованием, а оказанием давления, хотя и крайне неприятным. |
The administering Powers would then not be able to claim the pretext of distance for not attending. |
Тогда управляющие державы не смогут отказаться от участия в семинаре под предлогом удаленности его места проведения. |
Units which did not meet the minimal requirements established in the relevant memorandum of understanding could not be deployed. |
Невозможно разворачивать на местности подразделения, которые не отвечают минимальным требованиям, установленным в соответствующем меморандуме о взаимопонимании. |
This practice has been discontinued and, therefore, items not meeting the definition individually have not been reported on. |
Эта практика была прекращена, и из отчетности исключены предметы, которые, взятые в отдельности, не отвечают указанному критерию. |
Nonetheless, his delegation had not prevented and would not prevent the adoption of consensus decisions. |
Тем не менее российская делегация не препятствовала и не намерена препятствовать принятию решений на основе консенсуса. |
This was not its intended use and consequently the facility does not have sufficient capacity to absorb these significantly increased demands. |
Он не рассчитан на такое использование и, соответственно, не обладает достаточным потенциалом, чтобы справиться с такой существенно возросшей нагрузкой. |
But those numbers should not obscure the fact that the impact of globalization was not being felt in the same way everywhere. |
Однако эти цифры не должны скрывать тот факт, что влияние глобализации не ощущается повсеместно в одинаковой мере. |
Should the extradition not be permissible for this reason, it shall not prevent a takeover of the prosecution. |
Если выдача не допускается по этой причине, это не должно исключать возможность осуществления судебного преследования. |
We should not lose sight of the fact that this is not a body that negotiates legally binding agreements. |
Мы не должны упускать из виду тот факт, что данный орган не ведет переговоры по юридически обязательным соглашениям. |
If a notification does not meet those requirements, it is not effective under the draft Convention. |
Если уведомление не отвечает этим требованиям, то оно не имеет силы согласно проекту конвенции. |
However, national priority rules may not exist; they may be outdated or not fully adequate in addressing all relevant problems. |
Однако в национальном праве может не содержаться правил о приоритете, такие правила могут быть устаревшими или не в полной мере подходить для разрешения всех соответствующих проблем. |
Let us not falsify the truth, when we talk only about the effects of humankind's problems and not their causes. |
Давайте не будем искажать истину, говоря только о последствиях проблем человечества, а не об их причинах. |
While remittances were private resources that should not be a substitute for ODA, their potential development impact should not be underestimated or ignored. |
Хотя денежные переводы мигрантов являются частными средствами, которые не должны заменять собой ОПР, их потенциальное воздействие на процесс развития не следует недооценивать или игнорировать. |
In order not to detract from the efforts to reach consensus on major issues, I am not submitting this proposal as a formal one. |
Чтобы не отвлекать от усилий с целью достижения консенсуса по основным проблемам, я не представляю это предложение в качестве официального. |
Second, the Committee's work is not conducted in a vacuum and the current international realities should not be ignored. |
Во-вторых, работа Конференции ведется не в вакууме, и не следует игнорировать нынешние международные реальности. |
Marriage does not annul or otherwise affect these rights and does not place any restrictions on their exercise by women. |
Брак не аннулирует и никаким иным образом негативно не затрагивает эти права и не влечет за собой никаких ограничений по их осуществлению женщинами. |
Legally speaking, this Law does not apply to foreigners who do not have Japanese nationality. |
С юридической точки зрения этот Закон не распространяется на иностранцев, не имеющих японского гражданства. |
Some are not even charged as the judicial system has not been able to process their cases in court adequately and effectively. |
Некоторым даже не предъявлено обвинения, так как работники судебной системы оказалась не в состоянии надлежащим и эффективным образом подготовить их дела к рассмотрению. |
On occasion Roma are not served in restaurants or are not allowed into discotheques. |
Бывают случаи, когда представителей народа рома не обслуживают в ресторанах и не пускают в дискотеки. |