| Site visits were not mandatory and did not affect the final evaluation of offers received. | Выезды на места не являлись обязательным требованием и не влияли на окончательную оценку поступивших предложений. |
| It must not be content to issue statements that do not reflect definitive positions vis-à-vis flagrant violations. | Он не должен ограничиваться обнародованием заявлений, не отражающих четкие позиции в отношении вопиющих нарушений. |
| Such publication does not constitute a solicitation and does not obligate the procuring entity to issue solicitations for the procurement opportunities identified. | Такое опубликование информации не представляет собой привлечения предложений и не обязывает закупающую организацию привлекать предложения в связи с указанными возможностями в области закупок. |
| Moravians were not recognized as a national minority because they had a regional not ethnic identity, rather like Bavarians or Lombards. | Моравцы не признаются в качестве национального меньшинства, поскольку они имеют не этническую, а региональную самобытность, как, например, баварцы или ломбардцы. |
| Our willingness to engage in dialogue must not be mistaken for the illusion of a surrender by a people that has not been defeated. | Нашу готовность начать диалог нельзя принимать за иллюзию капитуляции народа, который не побежден. |
| Results were not always disseminated to potential users and there was not enough exchange of results among projects. | Информация о результатах не всегда распространялась среди потенциальных пользователей; недостаточно осуществлялся обмен результатами между проектами. |
| Moreover, children's allowance is not paid in respect of a child that is not living in Malta. | Кроме того, пособие на детей не выплачивается в отношении ребенка, проживающего вне территории Мальты. |
| In most of the unacceptable results, free chlorine was not found, indicating that the management is not carrying out regular monitoring. | Большинство неприемлемых результатов показало отсутствие свободного хлора, что свидетельствует о том, что дирекция бассейна не проводит регулярного контроля. |
| Long-term sustainable development could not be achieved if countries did not address drug control. | Без решения задач контроля над наркотиками страны не могут добиться долгосрочного устойчивого развития. |
| Furthermore, not only have hostages not been released, but the abominable practice of hostage-taking has continued. | Кроме того, не произошло освобождения заложников, но и эта отвергаемая практика продолжалась. |
| Mr. ABOUL-NASR pointed out that it was not only the State party which did not recognize that minority. | Г-н АБУЛ-НАСР подчеркивает, что это меньшинство не признается не только государством-участником. |
| This order has not been published in the United States official reports and thus may not possess precedential effect. | Данный судебный приказ в официальных отчетах Соединенных Штатов не опубликован и силы прецедента не имеет. |
| Courses taught in different languages could not be envisaged, as the secretariat did not have the necessary capacity. | Предусмотреть проведение курсов на разных языках не представляется возможным, поскольку секретариат не в состоянии сделать это. |
| That is not to say that other tiers of government do not have a considerable influence on policy. | Это не означает, что другие органы власти не оказывают существенного влияния на политику. |
| The Board considers that the current presentation did not enhance transparency and did not promote a better understanding of the Fund's liquidity position. | Комиссия считает, что такое представление данных не внесло большей ясности и не способствовало лучшему пониманию состояния ликвидности Фонда. |
| Most of the planned activities and expected outputs were not expressed in measurable terms and performance indicators were not specified. | Большая часть запланированных мероприятий и ожидаемых результатов не была выражена в поддающихся измерению величинах, а показатели выполнения не были конкретизированы. |
| 4.3.2 The State party argues that its funding of public schools but not private schools is not discriminatory. | 4.3.2 Государство-участник утверждает, что финансирование им государственных, а не частных школ не носит дискриминационного характера. |
| The salary scales were not properly applied and specific working hours were not established. | Не было обеспечено правильное применение шкал заработной платы и не была установлена официальная продолжительность рабочего времени. |
| Gender focal points did not always achieve the desired results because some of them did not work on gender issues full-time. | Координаторам по гендерным вопросам не всегда удается добиться желаемых результатов в силу того, что некоторые из них не занимаются гендерными проблемами на штатной основе. |
| It does not process individual complaints and thus is not involved in specific cases of domestic violence. | Этот орган не занимается рассмотрением индивидуальных жалоб и, следовательно, не участвует в рассмотрении конкретных случаев насилия в семье. |
| Units that do not meet the requirements must not be deployed. | Подразделения, не отвечающие предъявляемым требованиям, не должны развертываться. |
| It is not intended to refer to migrants who do not fall within the ambit of article 6. | Они не призваны касаться мигрантов, которые не входят в сферу применения статьи 6. |
| The Court further held that Germany had not breached its duty not to enrich itself from another State's breach of international law. | Суд далее постановил, что Германия не нарушила свою обязанность не извлекать для себя выгоды за счет нарушения другим государством международного права. |
| Usually for tabular outputs when not provided through standard outputs and access to microdata is not possible. | Возможности использования - Как правило, в отношении табличных материалов, которые не предоставляются в рамках стандартных материалов, и когда доступ к микроданным невозможен. |
| It must be sustainable so that natural resources are not wasted and economic growth is not achieved to the detriment of future generations. | Оно должно быть устойчивым для того, чтобы природные ресурсы использовались рачительно, а экономический рост не достигался в ущерб последующим поколениям. |