Site visits were not mandatory and did not affect the final evaluation of offers received. |
Выезды на места не являлись обязательным требованием и не влияли на окончательную оценку поступивших предложений. |
It must not be content to issue statements that do not reflect definitive positions vis-à-vis flagrant violations. |
Он не должен ограничиваться обнародованием заявлений, не отражающих четкие позиции в отношении вопиющих нарушений. |
Such publication does not constitute a solicitation and does not obligate the procuring entity to issue solicitations for the procurement opportunities identified. |
Такое опубликование информации не представляет собой привлечения предложений и не обязывает закупающую организацию привлекать предложения в связи с указанными возможностями в области закупок. |
Moravians were not recognized as a national minority because they had a regional not ethnic identity, rather like Bavarians or Lombards. |
Моравцы не признаются в качестве национального меньшинства, поскольку они имеют не этническую, а региональную самобытность, как, например, баварцы или ломбардцы. |
Our willingness to engage in dialogue must not be mistaken for the illusion of a surrender by a people that has not been defeated. |
Нашу готовность начать диалог нельзя принимать за иллюзию капитуляции народа, который не побежден. |
Results were not always disseminated to potential users and there was not enough exchange of results among projects. |
Информация о результатах не всегда распространялась среди потенциальных пользователей; недостаточно осуществлялся обмен результатами между проектами. |
Moreover, children's allowance is not paid in respect of a child that is not living in Malta. |
Кроме того, пособие на детей не выплачивается в отношении ребенка, проживающего вне территории Мальты. |
In most of the unacceptable results, free chlorine was not found, indicating that the management is not carrying out regular monitoring. |
Большинство неприемлемых результатов показало отсутствие свободного хлора, что свидетельствует о том, что дирекция бассейна не проводит регулярного контроля. |
Long-term sustainable development could not be achieved if countries did not address drug control. |
Без решения задач контроля над наркотиками страны не могут добиться долгосрочного устойчивого развития. |
Furthermore, not only have hostages not been released, but the abominable practice of hostage-taking has continued. |
Кроме того, не произошло освобождения заложников, но и эта отвергаемая практика продолжалась. |
Mr. ABOUL-NASR pointed out that it was not only the State party which did not recognize that minority. |
Г-н АБУЛ-НАСР подчеркивает, что это меньшинство не признается не только государством-участником. |
This order has not been published in the United States official reports and thus may not possess precedential effect. |
Данный судебный приказ в официальных отчетах Соединенных Штатов не опубликован и силы прецедента не имеет. |
Courses taught in different languages could not be envisaged, as the secretariat did not have the necessary capacity. |
Предусмотреть проведение курсов на разных языках не представляется возможным, поскольку секретариат не в состоянии сделать это. |
That is not to say that other tiers of government do not have a considerable influence on policy. |
Это не означает, что другие органы власти не оказывают существенного влияния на политику. |
The Board considers that the current presentation did not enhance transparency and did not promote a better understanding of the Fund's liquidity position. |
Комиссия считает, что такое представление данных не внесло большей ясности и не способствовало лучшему пониманию состояния ликвидности Фонда. |
Most of the planned activities and expected outputs were not expressed in measurable terms and performance indicators were not specified. |
Большая часть запланированных мероприятий и ожидаемых результатов не была выражена в поддающихся измерению величинах, а показатели выполнения не были конкретизированы. |
4.3.2 The State party argues that its funding of public schools but not private schools is not discriminatory. |
4.3.2 Государство-участник утверждает, что финансирование им государственных, а не частных школ не носит дискриминационного характера. |
The salary scales were not properly applied and specific working hours were not established. |
Не было обеспечено правильное применение шкал заработной платы и не была установлена официальная продолжительность рабочего времени. |
Gender focal points did not always achieve the desired results because some of them did not work on gender issues full-time. |
Координаторам по гендерным вопросам не всегда удается добиться желаемых результатов в силу того, что некоторые из них не занимаются гендерными проблемами на штатной основе. |
It does not process individual complaints and thus is not involved in specific cases of domestic violence. |
Этот орган не занимается рассмотрением индивидуальных жалоб и, следовательно, не участвует в рассмотрении конкретных случаев насилия в семье. |
Units that do not meet the requirements must not be deployed. |
Подразделения, не отвечающие предъявляемым требованиям, не должны развертываться. |
It is not intended to refer to migrants who do not fall within the ambit of article 6. |
Они не призваны касаться мигрантов, которые не входят в сферу применения статьи 6. |
The Court further held that Germany had not breached its duty not to enrich itself from another State's breach of international law. |
Суд далее постановил, что Германия не нарушила свою обязанность не извлекать для себя выгоды за счет нарушения другим государством международного права. |
Usually for tabular outputs when not provided through standard outputs and access to microdata is not possible. |
Возможности использования - Как правило, в отношении табличных материалов, которые не предоставляются в рамках стандартных материалов, и когда доступ к микроданным невозможен. |
It must be sustainable so that natural resources are not wasted and economic growth is not achieved to the detriment of future generations. |
Оно должно быть устойчивым для того, чтобы природные ресурсы использовались рачительно, а экономический рост не достигался в ущерб последующим поколениям. |