Seven out of 41 reports issued in 2002 indicated that country office organizational charts were not complete and/or reporting lines were not clear. |
В семи из 41 отчета, опубликованных в 2002 году, указывалось, что подготовка описания организационных структур страновых отделений не была завершена и/или отсутствовала четкая отчетность. |
Women in Equatorial Guinea were not sufficiently educated about their rights and were therefore not in a position to exercise them. |
Женщины в Экваториальной Гвинее недостаточно осведомлены о своих правах и поэтому не могут осуществлять их. |
It is translated as "pears should not be too firm", which is not correct. |
Переведено как "груши не должны быть слишком твердыми". |
But this does not, of course, mean that the United Nations is not confronted with serious challenges. |
Однако это, безусловно, не означает, что Организация Объединенных Наций не сталкивается с серьезными проблемами. |
The SBSTA also noted that the GHG inventories from some Annex I Parties are not fully transparent or are not complete. |
ВОКНТА также отметил, что кадастры ПГ некоторых Сторон, включенных в приложение I, не являются достаточно транспарентными или полными. |
The Committee should remain flexible in organizing the debate, and not repeat questions excessively, unless they had not received satisfactory answers. |
Комитет должен проявлять гибкость при организации обсуждения и не прибегать к излишнему повторению вопросов, если только на них не были получены удовлетворительные ответы. |
That was not originally foreseen, and the proposed downsizing planned for UNMISET did not take such developments into account. |
Первоначально этого не предполагалось, и в предложенном плане сокращения численности МООНПВТ этот фактор не принимался во внимание. |
Statistics were not maintained because offences which occurred in the home were not yet categorized as domestic violence. |
Статистики по этим вопросам не ведется, поскольку правонарушения, совершаемые в домашних условиях, пока не относятся к категории бытового насилия. |
If the networks are not functioning, the supply and demand may not find each other. |
Если контакты не работают, то предложение и спрос могут не состыковаться. |
Health care is not provided universally to the residents of the country and migrants may not have sufficient resources to pay for medical services. |
Здесь не предусмотрено всеобщее медицинское обслуживание всех жителей страны, а мигранты могут не располагать достаточными средствами для оплаты медицинских услуг. |
However, since the author has not filed this legally supported claim, he has not exhausted domestic remedies. |
Однако поскольку автор не подал такого юридически обоснованного требования, он не исчерпал внутренних средств правовой защиты. |
As Japanese notaries do not deal with financial transactions, they are not specifically required to report suspicious transactions to the public authorities. |
Поскольку в Японии нотариусы не занимаются финансовыми операциями, от них конкретно не требуется сообщать о подозрительных операциях государственным органам. |
This figure did not include posts for which other resources funding had not yet been assured at the time of the budget approval. |
Эти данные не включают должности, финансирование которых по статье прочих ресурсов на момент утверждения бюджета еще не было обеспечено. |
UNICEF sends donors individual statements that do not list the outstanding receivables and do not request their payment. |
ЮНИСЕФ в индивидуальном порядке направляет донорам ведомости, в которых не указывается просроченная дебиторская задолженность и не содержится просьб о ее погашении. |
We do not believe it necessary to adopt such regulations for destinations not subject to arms embargoes. |
Мы не считаем необходимым применять такие же правила в отношении пунктов назначения, которые не являются объектом эмбарго на поставки оружия. |
Figures are either not made official or not updated. |
Данные либо не носят официального характера, либо не обновляются. |
Prisoners are usually not chained and not assigned to labour camps. |
Заключенные обычно не скованы кандалами и не направляются в исправительно-трудовые лагеря. |
It was not designed to and did not satisfy the demands of the parties in to-to. |
Он не был рассчитан на удовлетворение всех требований сторон и не удовлетворял их. |
Gender mainstreaming in public institutions is limited, not deeply accepted and gender issues are not deeply understood. |
Так, внимание к гендерным проблемам в государственных учреждениях недостаточно, их значение недооценивается, и нередко они просто не встречают понимания. |
He was also interested in knowing whether registered religious communities enjoyed any advantages not accorded to those not registered. |
Он также хотел бы знать, обладают ли зарегистрированные религиозные общины какими-либо преимуществами, не предоставляемыми незарегистрированным общинам. |
A reconciliation of the items was not possible because they were not marked or coded for identification. |
Их соответствие описи нельзя было установить, поскольку они не имели идентификационной маркировки или кодировки. |
Estimates were not made of person/days required for the project; the use of human resources was not monitored. |
Не были произведены расчеты человеко-дней, необходимых для этого проекта; контроль за использованием людских ресурсов отсутствовал. |
It is not clear, why the full details of any agreed rules of procedure should not be included in or attached to an electronic record. |
Неясно, почему все содержание любого согласованного регламента не должно включаться в электронную запись или прилагаться к ней. |
An increasing number of children, however, do not attend school regularly and do not complete basic education. |
Однако наблюдается рост числа детей, посещающих школу нерегулярно и не получающих базового образования. |
In most provinces, reintegration and community development projects have not yet been launched and public servants do not receive regular salaries. |
В большинстве провинций все еще не началось осуществление проектов, связанных с реинтеграцией и развитием общин, а государственные служащие получают свое жалование нерегулярно. |