The commission was not able to corroborate alleged attacks directed against individual civilians not participating in hostilities or against a civilian population. |
Комиссия не имела возможности подтвердить ни предполагаемые нападения на отдельных гражданских лиц, не участвовавших в боевых действиях, ни против гражданского населения. |
Abortion was not a right and should not be accessible on demand. |
Аборт не является правом и не должен быть доступным по требованию. |
The principle of self-determination was not the only principle relevant to decolonization of territories which were not independent. |
Принцип самоопределения - не единственный принцип, имеющий отношение к деколонизации территорий, которые не являются независимыми. |
Should the Committee decide not to follow a recommendation, it could do so by not acting on it. |
Если Комитет решит не следовать той или иной рекомендации, он может сделать это, не принимая по ней решения. |
The Declaration was not legally binding and did not reflect customary international law nor change Canadian laws. |
Декларация не является юридически обязывающей, не отражает обычное международное право и не изменяет законы Канады. |
In many cases, the reason for not agreeing to a recommendation did not pertain to substance. |
Во многих случаях причина отклонения той или иной рекомендации не имеет никакого отношения к ее содержанию. |
States should not invoke the failure to adhere to one obligation as justification for not respecting another. |
Государства не должны ссылаться на несоблюдение одного обязательства как на оправдание для неуважения другого. |
Given the complexity of the subject, the establishment of new rights and obligations not supported by international practice would not be appropriate. |
Учитывая многосложный характер рассматриваемой темы, было бы нецелесообразно устанавливать новые права и обязанности, не поддерживаемые международной практикой. |
This not only entails guarantees that the violation be stopped, but also that it will not be repeated in the future. |
Это не только способствует прекращению нарушений, но и гарантирует их неповторение в будущем. |
Legislation alone did not suffice, however; prohibitions could not work without detailed provisions on procedures, responsibilities and accountability. |
Вместе с тем одного только законодательства недостаточно; запреты не сработают, если не будут детально прописаны процедуры, обязательства и ответственность. |
Human rights defenders must not be prosecuted for anything that would not constitute a violation of the law. |
Правозащитники не должны преследоваться за то, что не является нарушением закона. |
If, for any reason, a ship does not attend the induction training, however, physical verification inspections will not be carried out. |
Однако если по какой-либо причине судно не проходит вводное обучение, физическая инспекция не проводится. |
The Protocol does not apply to damages resulting from the transboundary movement of mercury not classified as waste. |
Протокол не применяется в случае ущерба, причиненного в результате трансграничной перевозки ртути, не классифицируемой как отходы. |
The draft convention did not explicitly address the concept of State terrorism, but did not exclude it. |
Понятие государственного терроризма в проекте конвенции в прямой форме не рассматривается, но и не исключается. |
Satisfaction shall not be out of proportion to the injury and may not take a form humiliating to the responsible international organization. |
З. Сатисфакция не должна быть непропорциональна вреду и не может принимать формы, унизительной для ответственной международной организации. |
The Guide does not apply to devices that do not serve security functions. |
Руководство не применяется в отношении механизмов, не выполняющих обеспечительные функции. |
Since set-off is not a security right, it is not subject to any public registration requirement. |
Поскольку зачет не является обеспечительным правом, он не подпадает под требование о государственной регистрации. |
Disunity is not our fate and backwardness is not our inevitable destiny. |
Разобщенность не является нашим уделом, а отсталость не предначертана нам неотвратимой судьбой. |
A significant number of stateless people have not been systematically identified and statistical data on statelessness are not always available. |
Значительное число лиц без гражданства так и не было выявлено, а статистические данные о безгражданстве не всегда имелись в наличии. |
My reading of that decision does not entitle us, does not obligate us to start intergovernmental negotiations straight away. |
Насколько я понимаю, это решение не должно уполномочивать и обязывать нас приступать к межправительственным переговорам незамедлительно. |
SAR organization was not well defined in the country, as it was not supported by legislation. |
ПС деятельность в стране не имеет четкой организации, поскольку не поддерживается законодательством. |
Nonetheless, it is still not fully effective, as managers and staff are not systematically using it. |
Однако система до сих пор не работает в полную силу, так как руководство и сотрудники не пользуются ею систематически. |
Myanmar is not an exporter of, does not transfer and is against the indiscriminate use of anti-personnel mines. |
Мьянма не экспортирует и не передает противопехотные мины и выступает против их неизбирательного применения. |
ODA to write off debt arrears did not generate new and additional resources and should not count as aid. |
ОПР в форме списания просроченной задолженности не способствует формированию новых и дополнительных ресурсов и не должна учитываться в качестве помощи. |
Gibraltar's constitutional reform had not given and could not give rise to any change that had a bearing on its decolonization process. |
Конституционная реформа Гибралтара не привела и не могла привести ни к каким изменениям, которые отразились бы на процессе его деколонизации. |