| The CIM underlines that elections do not involve only one day and are not held for their own sake. | Координатор подчеркивает, что выборы не ограничиваются одним днем, а их проведение не является самоцелью. |
| Most of them, moreover, are not WTO members and did not participate in the Uruguay Round. | К тому же большинство из них не являются членами ВТО и не принимали участия в Уругвайском раунде. |
| It was not possible to calculate the corresponding totals for 1995 since not all donor information has been received. | Рассчитать соответствующие общие показатели за 1995 год не представлялось возможным, поскольку не все доноры представили информацию. |
| In its present wording this paragraph does not refer to any existing agreement and does not contain any concrete requirement. | В его нынешней редакции этот пункт не содержит ссылок на какие-либо существующие соглашения и не содержит никаких конкретных требований. |
| The Committee does not consider this to be a convincing argument and accordingly does not recommend approval of the proposed reclassifications. | Комитет не считает это убедительным аргументом и поэтому не рекомендует утверждения предлагаемых повышений класса должности. |
| The new set of policies does not include any promise not to expand the existing settlements. | В новых политических установках не содержится никаких обещаний не расширять существующие поселения. |
| The mechanisms for providing sub-contractors with state orders are either not developed or are not based on an efficient selection, according to competitive principles. | Механизмы обеспечения субподрядчиков государственными заказами либо не проработаны, либо не основываются на эффективном отборе по принципу конкуренции. |
| However, in general, collaboration with regional organizations has not been established, or is not as sustained as it should. | Однако в целом сотрудничество с региональными организациями налажено не было или поддерживается не на должном уровне. |
| They will not constitute an exhaustive list of international humanitarian law principles and will not replace those applicable to military contingents under their national law. | Они не будут рассматриваться как содержащие исчерпывающий перечень принципов международного гуманитарного права и не заменят собой нормы, которые применяются к воинским контингентам в соответствии с их национальным законодательством. |
| The assessment of single tree resources is not currently carried out, and most national inventories do not include single trees. | Оценка ресурсов единичных деревьев в настоящее время не проводится, и в большинстве национальных реестров единичные деревья не учитываются. |
| Secondly, replies are not always complete and comprehensive and certain essential information on illicit drug trafficking is not provided. | Во-вторых, отнюдь не всегда ответы являются полными и носят всеобъемлющий характер, а некоторые наиболее важные данные о незаконном обороте наркотиков не представляются. |
| We have an Advisory Board on Disarmament Matters that is not being fully utilized and whose requests are not being adequately heeded. | У нас есть Консультативный совет по вопросам разоружения, который не используется в полной мере и к просьбам которого мало прислушиваются. |
| When replies are received within a reasonable period of time and the allegations found not to be justified, they are not published. | При получении ответов в разумные сроки и необоснованности утверждений последние не публикуются. |
| Since our leaders did not allow us to, we did not stay long at the war front. | Наши руководители не позволяли нам проводить слишком много времени на передовых позициях. |
| Because weakness in research is not - at least not primarily - a funding issue. | Потому что финансирование не является причиной или, по крайней мере, основной причиной слабости в области научных исследований. |
| Interviewed persons consistently reported that those arrested did not have access to lawyers and were not allowed to contact their families. | Опрошенные лица постоянно сообщали о том, что арестованные не имели доступа к адвокатам и что им не разрешалось вступать в контакт со своими семьями. |
| Businesses whose principal activity was not agricultural need not be covered in data collection, bringing the macro and micro approaches into line. | Предприятия, основной вид деятельности которых не связан с сельским хозяйством, не должны охватываться при сборе данных, что позволит согласовать подходы на макро- и микроуровнях. |
| It should not impose a form of conditionality or method of control that did not reflect the priorities of programme countries. | Они не должны стать условностью или методом контроля, который не отражает паритеты стран, охваченных программой. |
| If women are not liberated, then half of humankind is not liberated. | До тех пор пока женщины не станут свободными, половина человечества не будет свободной . |
| The public employment service is not allowed to discriminate and must not meet unreasonable, including discriminatory, requirements from employers. | Государственная служба по вопросам занятости не может допускать дискриминацию и не должна удовлетворять необоснованные, в том числе дискриминационные, требования со стороны работодателей. |
| Racial discrimination was not specifically prohibited, since racism was not defined separately. | Расовая дискриминация не запрещается конкретно, поскольку понятие расизма отдельно не определено. |
| Companies that do not conform to KGMP standards are not approved to sell new drugs. | Компании, которые не соблюдают нормы ККДПП, не получают разрешения на продажу новых лекарственных препаратов. |
| Since high school education is not compulsory, free education is not applicable at this stage. | Поскольку обучение в средних учебных заведениях не является обязательным, принцип бесплатного образования в данном случае не применяется. |
| As the organization did not understand how to format its reply, the requested deadline set by the Committee had not been met. | Поскольку организация не смогла понять в каком формате представлять свой ответ, установленные Комитетом сроки не были выдержаны. |
| However, it should not be construed that other subjects are not important to my delegation. | Это, однако, не следует толковать таким образом, будто другие вопросы не имеют важного значения для моей делегации. |