| However, that was not currently practical because the prison did not have the necessary premises. | Однако, поскольку в центре предварительного заключения не имеется предназначенных для этого помещений, в настоящее время в нем невозможно систематически проводить допросы. |
| They are not appropriate personnel for controlling crowds or dispersing demonstrations, and they should certainly not perform custodial duties. | Военнослужащие не обучены контролировать скопления людей или разгонять демонстрации, и их, безусловно, нельзя использовать для содержания людей под стражей. |
| The delegation had explained that the sentence could not be commuted because the law had not been amended. | Делегация объяснила, что это наказание нельзя заменить тюремным заключением, поскольку закон не был изменен. |
| On the other hand, continuing to draw on Secretariat resources not specifically allocated for the Committee's use would not be feasible either. | С другой стороны, продолжать использовать ресурсы Секретариата, не выделяемые конкретно для использования Комитетом, также было бы нецелесообразно. |
| If that information was not given, any testimony obtained by the police could not be presented in court. | В противном случае любые полученные полицией показания не могут быть представлены в суде. |
| However, it would not be realistic not to take advantage of the IAEA safeguards system. | Однако было бы не реалистично не воспользоваться гарантийной системой МАГАТЭ. |
| The continuing stalemate here does not go unnoticed and does not reflect well on the credibility of this valuable institution. | И продолжающийся здесь застой не остается незамеченным и не очень хорошо сказывается на убедительности этого важного института. |
| We sincerely believe that the Conference on Disarmament does not and should not act in a vacuum. | Мы искренне верим, что Конференция по разоружению не действует и не должна действовать в вакууме. |
| Existing assurances are not legally binding and are not unconditional. | Существующие гарантии не являются юридически обязывающими и не носят безусловный характер. |
| Progress has not been made on the Middle East resolution, and many of the practical steps have not been implemented. | Не было достигнуто прогресса в отношении резолюции по Ближнему Востоку, а многие из практических шагов не были осуществлены. |
| Clinging to positions is not useful and will not help to end the present impasse in our work. | Цепляние же за позиции не принесет пользы и не поможет покончить с нынешним затором в нашей работе. |
| The Committee was not a tribunal and could not therefore expect to receive an answer to every question asked by its members. | Комитет не выступает в роли судебной инстанции и, соответственно, не может рассчитывать на получение ответов на все вопросы, поставленные его членами. |
| In addition, persons who had not been informed of their right to be assisted by a lawyer could not be convicted. | Кроме того, лицо, которое не было проинформировано о своем праве на содействие адвоката, не может быть осуждено. |
| Furthermore, the act did not target any particular faith and did not include a list of prohibited religious symbols. | Кроме того, текст не нацелен ни на одну конкретную конфессию и не устанавливает перечень запрещенных религиозных знаков. |
| They had no separate status, were not marginalized and could not be identified by their features or behaviour. | Они не имеют особого статуса, не находятся в маргинальном положении и не отличаются своей внешностью или поведением. |
| Reciprocity was not always insisted upon from other States as Senegal did not cover all areas of social security. | Он добавляет, что при этом взаимность не всегда требуется от других государств, поскольку Сенегал не покрывает все категории социального обеспечения. |
| To date this has not been accomplished and the necessary legislative reform has not occurred. | К настоящему времени этот процесс еще не завершен и соответствующие реформы законодательства не проведены. |
| JS2 added that most cases of such violence were not properly investigated and guilty persons were not punished. | В СП2 также отмечалось, что по большинству случаев такого насилия не проводится надлежащих расследований и виновные не подвергаются наказанию. |
| The General Assembly was not a tribunal and could not determine legal liability for allegedly wrongful international acts. | Генеральная Ассамблея не является трибуналом и не может определять судебную ответственность за совершение якобы неправомерных международных актов. |
| The General Assembly had not yet approved the concept, and the Secretariat should not prejudge its decision. | Генеральная Ассамблея пока не утвердила эту концепцию, и Секретариату не следует предопределять ее решение. |
| The concept of civil society was not established in law, and solidarity was not an international legal principle. | Концепция гражданского общества еще не устоялась в праве, и солидарность - это не принцип международного права. |
| Nicaragua did not and would not stand for a regime established by coup. | Никарагуа не поддерживает и не поддержит никакой режим, установленный в результате государственного переворота. |
| That situation would not change simply because some States did not ratify a future convention. | От того, что отдельные государства не ратифицируют будущую конвенцию, ситуация ничуть не изменится. |
| Ethnically motivated crimes were not sufficiently penalized because the courts did not recognize ethnic motivation. | Для совершенных на этнической почве преступлений отсутствуют достаточные меры наказания, поскольку суды не признают этнических мотивов этих преступлений. |
| The main reason India had not responded to the Scientific Committee's surveys was that the formats were not acceptable. | Основной причиной того, что Индия не ответила на вопросы в ходе обследований Научного комитета, оказались неподходящие форматы. |