| It was recalled that the HREOC Act does not guarantee rights and does not prohibit discrimination. | Они также сослались на то, что Закон о КПЧРВ не предусматривает гарантии прав и не запрещает дискриминацию. |
| This is not to say that indigenous peoples should not participate in market economies, but on terms of fairness and equality. | Это, правда, вовсе не означает, что коренные народы не должны вовлекаться в рыночную экономику при соблюдении условий справедливости и равенства. |
| This is not to say that micro-enterprises do not have a role to play in the development efforts of developing countries. | Все это не означает, что микропредприятия не могут внести свой вклад в развитие развивающихся стран. |
| Informal employers do not provide health insurance, non-wage benefits or annual leave and they do not make social security contributions. | Неформальные наниматели не обеспечивают медицинскую страховку, не предоставляют дополнительных льгот и ежегодного отпуска и не платят взносы в фонд социального страхования. |
| Information emanating from international organizations had indicated that the commission did not afford sufficient guarantees and could not replace competent judicial authorities. | Согласно информации, поступившей от международных организаций, эта комиссия не предоставляет достаточных гарантий и не может заменить компетентные судебные органы. |
| A text should not be adopted if members were not completely familiar with its content. | Текст не следует принимать, если члены Комитета не в полной мере понимают его содержание. |
| In his opinion, the Committee should not criticize a particular State party for not establishing such a coordinating body. | По его мнению, Комитету не следует критиковать конкретное государство-участник за то, что оно не учредило определенный координационный орган. |
| The absence of specific legislation did not mean the labour laws did not apply to those minorities. | Отсутствие специального законодательства не означает, что трудовое законодательство не применяется к этим меньшинствам. |
| Norway's policy of integration did not mean assimilation and did not involve force. | Норвежская политика интеграции не означает ассимиляцию и не предполагает применения принудительных средств. |
| The Committee should not venture into an issue that had not been fully discussed with the State party. | Комитет не должен рассматривать вопрос, который не обсуждался всесторонне с государством-участником. |
| Since jurisdiction did not currently extend to the area, distribution of the Convention in the Armenian language was not possible. | Поскольку юрисдикция Азербайджана в настоящее время не распространяется на эту территорию, распространение Конвенции на армянском языке не является возможным. |
| Consequently, this legal instrument is not part of its internal legislative system and does not constitute an international legal obligation for Cuba. | Следовательно, этот правовой документ не является частью ее внутригосударственного законодательства и не составляет для Кубы международного правового обязательства. |
| The same will hold for municipalities that have not properly formed their Interim Municipal Assembly and not elected their officials. | Это также распространяется на муниципалитеты, которые надлежащим образом не сформировали свою временную муниципальную ассамблею и не избрали своих должностных лиц. |
| Mr. Hatano said that he was not fully convinced that a definition of indigenous peoples was not required. | Г-н Хатано заявил, что он не вполне убежден в отсутствии необходимости разработки понятия "коренные народы". |
| He had not been able to find any details of those specific cases, but in general such action would not be permissible. | Выступающий не смог выяснить какие-либо подробности относительно этих конкретных случаев, однако в целом подобные действия являются недопустимыми. |
| A person who decides to complete a survey without actually visiting the outlet does not know whether a price has changed or not. | Регистратор, который решает представить данные без фактического посещения торговой точки, не знает, изменилась цена или нет. |
| There is not a single Helsinki basket that they would not turn into a receptacle for their blood-stained refuse. | Нет ни одной хельсинкской корзины, которую они не превратили бы в корзину для своих кровавых отбросов. |
| He wondered whether the Government had not, consciously or unconsciously, adopted a policy of not defending groups with particular historical traits. | Г-н Ютсис спрашивает, не проводит ли правительство сознательно или неосознанно политику отказа от защиты групп, которым исторически присущи отличительные черты. |
| Many transactions involving flows of goods and services are not monetary and do not create a demand for money or other financial assets. | Многие операции с товарами и услугами являются неденежными и не создают спроса на деньги или другие финансовые активы. |
| However, non-market which are either zero or not economically significant are not suitable for aggregation purposes. | Однако нерыночные цены, характеризующиеся либо нулевой, либо экономически незначимой величиной, не подходят для целей агрегирования. |
| Elections were not held in the districts of Abkhazia where the central Government of Georgia does not exercise de facto jurisdiction. | Выборы не состоялись в районах Абхазии, в которых центральное правительство Грузии не осуществляет юрисдикции де-факто. |
| Non-governmental organizations do not always receive adequate financial support from national institutions and they do not have adequate access to international bodies. | Неправительственные организации не всегда получают надлежащую финансовую поддержку национальных учреждений и не имеют надлежащего доступа к международным органам. |
| It is important to note that transitions are not a law of nature; they do not determine what must inevitably happen. | Важно иметь в виду, что переходные процессы не являются законом природы; они не предопределяют неизбежного хода событий. |
| Public reaction has often been hostile and water use has not declined where new rates have not been linked to consumption. | Реакция общественности, как правило, бывает резко отрицательной, и объемы водопользования не уменьшаются там, где новые ставки не увязываются с потреблением. |
| Voters choosing not to ride in these buses were informed that their safety could not be guaranteed. | Те избиратели, которые решали не пользоваться этими автобусами, информировались о том, что их безопасность не может быть гарантирована. |