| Overall, the human rights situation has not improved and remains serious, including in areas not affected by conflict. | В целом положение в области прав человека не улучшилось и остается серьезным, в том числе в районах, не затронутых конфликтом. |
| Security forces are not sufficiently or regularly paid and do not have adequate supplies. | Сотрудники сил безопасности не получают достаточной и регулярной оплаты и они не имеют надлежащего снабжения. |
| The Convention does not include a specific gendered perspective of the crimes considered and only covers material damages and not non-economic loss. | В эту конвенцию особо не включена возможность преследования за преступления с гендерными признаками и она охватывает только материальный ущерб, а не неэкономические потери. |
| In Qatar, if a juvenile not yet 14 years old commits an offence, he should not be punished. | В Катаре, если подросток, не достигший 14-летнего возраста, совершает правонарушение, он не может быть наказан. |
| Regulations that are not made public do not serve as the basis for any activities that restrict human rights. | Подзаконные акты, которые не обнародованы, не могут служить основой для какой-либо деятельности, ограничивающей права человека. |
| The United States did not condone the use of capital controls, and their efficacy should not be assumed. | Соединенные Штаты не оправдывают использование инструментов контроля за движением капитала, и в отношении их эффективности не стоит строить каких-либо иллюзий. |
| Such "ambush diplomacy" did not augur well for the elimination of torture and was therefore not helpful to anyone. | Такие дипломатические ловушки никому не нужны, так как не способствуют искоренению пыток. |
| Since the General Comments were not binding, they could not create any precedent in international law. | Кроме того, поскольку замечания общего порядка не имеют обязательной силы, они не создают никакого прецедента в международном праве. |
| States that chose not to participate were not truly committed to combating human trafficking. | Государства, которые предпочитают не становиться участниками, в действительности не имеют намерения бороться с торговлей людьми. |
| Political development did not exist in a vacuum and could not be de-linked from economic development. | Политическое развитие не происходит в вакууме и не может не увязываться с экономическим развитием. |
| Other States indicated that they did not have the capacity or were not involved in deep-sea fishing. | Другие государства указали, что не располагают соответствующими возможностями или же не занимаются глубоководным промыслом. |
| Members who did not fulfil the requirements were not required to present a remedial plan of action. | Члены Комиссии, которые не выполняют установленные требования, не обязаны представлять план по исправлению положения. |
| Mechanisms for ethnic minorities to submit complaints of discrimination are not widely used or understood by the public and are not considered politically independent. | Население широко не использует или не понимает и не считает политически независимыми механизмы подачи членами общин этнических меньшинств жалоб на дискриминацию. |
| The imperialists have not been able and will not be able to break that patriotic spirit. | Империалисты не смогли и не смогут сломить этот патриотический дух. |
| Military action alone is not, and will not be, a solution to Afghanistan's problems. | Одними только военными действиями не решаются - и никогда не будут решены - проблемы Афганистана. |
| The OIC group reaffirms that this undefined notion is not, and should not be, linked to existing international human rights instruments. | Группа ОИК вновь подтверждает, что это неопределенное понятие не связано - и его не следует связывать - с существующими международными документами по правам человека. |
| This lapse is not affected by the Oslo Agreements, which did not mention statehood. | На такую недействительность никак не влияют соглашения, достигнутые в Осло, в которых не упоминается понятие государственности. |
| Today's world order is not properly reflected if Africa and Latin America are not permanently represented on the Security Council. | Нельзя считать, что сегодняшний миропорядок отражен должным образом, если Африка и Латинская Америка не представлены на постоянной основе в Совете Безопасности. |
| The Millennium Development Goals could not be achieved if the needs of disabled people were not addressed. | Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, не могут быть достигнуты без учета потребностей инвалидов. |
| In addition, minority states were not permitted to vote and long-standing political parties would not be participating. | Кроме того, штаты, в которых проживают меньшинства, не получили права на участие в выборах, равно как и давно существующие политические партии. |
| Most Darfurians are not involved in fights and are not supporters of the belligerents. | Большинство дарфурцев не участвуют в боевых действиях и не являются сторонниками воюющих сторон. |
| The obligation does not relate to the available resources of States parties and may not be postponed. | Это обязательство не связано с имеющимися у государств-членов ресурсами, и его выполнение не может быть отсрочено. |
| She did not properly understand why some countries in which the situation was alarming had still not been selected. | В частности, ей не совсем понятно, почему некоторые страны, где ситуация вызывает тревогу, все еще не были отобраны для посещения. |
| Such government action will not have effect in public or private law, and will not provide the basis for subsequent criminal proceedings. | Такие действия правительства не имеют последствий в публичном или частном праве и не дают оснований для уголовного преследования. |
| Moreover, he has not attempted suicide and has therefore not been hospitalized for treatment. | Кроме того, он не совершал попыток самоубийства и, следовательно, не доставлялся в больницу для лечения. |