Any religious or customary marriage which did not comply with the Marriage Act's provisions was not valid. |
Любой религиозный или традиционный брак, который не соответствует положениям Закона о браке, является недействительным. |
If they were not, the Committee asked why reports from other States had not been submitted. |
В том случае, если такие государства имеются, члены Комитета задаются вопросом о том, почему не были представлены доклады от других государств. |
This study has shown that this information is either not known by other SIDS or not readily available. |
Данное исследование показало, что другие СИДС о наличии такой информации просто не знают или же ее нелегко получить. |
This does not imply that non-governmental and private-sector participation is not fully acknowledged in the national reports. |
Это, однако, не означает, что в национальных докладах недооценивается роль неправительственных организаций и частного сектора. |
There is not one family in Russia that would not have been scorched by the flames of war. |
В России нет ни одной семьи, которую бы не опалило пламя войны. |
The Mission personnel could not be prevented from defending themselves if the police did not arrive to assist them. |
Нельзя препятствовать сотрудникам представительств, когда они защищают себя, если полиция не прибывает вовремя, чтобы оказать им помощь. |
The parties claim that they do not control all the factors, armed or not, which are causing these impediments. |
Стороны утверждают, что они не контролируют действия всех элементов, как вооруженных, так и невооруженных, которые создают эти препятствия. |
According to witnesses, did not endanger soldiers' lives and was not issued a warning before being shot. |
По словам свидетелей, не угрожал жизни военнослужащих, которые открыли по нему огонь без предупреждения. |
Also, the Civil Administration did not visit the hospitals to inquire whether there was any shortage of medicines or not. |
Кроме того, представители гражданской администрации не посещали больницы, с тем чтобы узнать о наличии медикаментов. |
Wider participation not only will result not only in preserving the integrity of the Convention but will also serve to consolidate and strengthen its provisions. |
Такое широкое участие будет способствовать не только сохранению целостного характера Конвенции, но и консолидации и укреплению ее положений. |
The United Nations was not a State; therefore, the coordinators could not assume the functions of political ambassadors. |
Поскольку ООН - это не государство, они не могут взять на себя функции политических представителей. |
Either the existing system of accountability and responsibility was not being properly implemented or it was not producing the desired results. |
Или существующая система подотчетности и ответственности не осуществляется надлежащим образом, или она не приносит желаемых результатов. |
Her Government could not support a budget which was not vetted through an appropriate budget process. |
Его правительство не может поддержать бюджет, который не был составлен на основе соответствующей процедуры подготовки бюджета. |
While the current methodology was not perfect, it had stood the test of time and should not be jettisoned. |
Хотя нынешняя методология не является совершенной, она выдержала испытание временем и ее не следует отбрасывать. |
International crimes were not precisely defined, and penalties had not been prescribed. |
Международные преступления не являются четко определенными, и для них не установлены наказания. |
As such, it did not and could not have the immediate achievement of economies as its goal. |
Организация не имеет и не может иметь в качестве своей цели немедленное достижение экономии. |
Such consent did not materialize and the proposals were therefore not pursued. |
Такого согласия не было, и поэтому эти предложения не обсуждались. |
Where, on the basis of the evidence, an injury is not considered serious, the Panel does not recommend compensation. |
Если на основе представленных доказательств, повреждение не признается серьезным, Группа не рекомендует претензию к компенсации. |
Such actions were not, and could not be rendered, criminal acts. |
Такие действия не являются преступными и не могут истолковываться в качестве таковых. |
He did not agree with the Special Rapporteur's statement that the humanitarian aspect of State succession should not take precedence over other considerations. |
Он не согласен с заявлением Специального докладчика о том, что гуманитарный аспект правопреемства государств не должен преобладать над другими соображениями. |
That did not mean that the court could not be used as a further means for the peaceful settlement of disputes. |
Это, однако, не означает, что международный суд не может использоваться как дополнительное средство для мирного урегулирования споров. |
This work is often not measured in quantitative terms and is not valued in national accounts. |
Эта работа часто не получает количественной оценки и не учитывается в национальных счетах. |
This Platform will not see light as long as the issue of peace is not properly addressed. |
Эта Платформа не будет воплощена в жизнь до тех пор, пока надлежащим образом не будут решены вопросы войны и мира. |
At the time of their arrest they had not been speaking with street teachers and were not subjected to ill-treatment. |
В момент задержания они не пытались вступить в контакт с вышеупомянутыми преподавателями и не подвергались жестокому обращению. |
However, intricate and not unimportant legal difficulties in connection with the establishment of the Tribunal had not been resolved to his country's satisfaction. |
Однако запутанные и весьма немаловажные юридические трудности, связанные с учреждением Трибунала, не были решены к удовлетворению его страны. |