| Any religious or customary marriage which did not comply with the Marriage Act's provisions was not valid. | Любой религиозный или традиционный брак, который не соответствует положениям Закона о браке, является недействительным. |
| If they were not, the Committee asked why reports from other States had not been submitted. | В том случае, если такие государства имеются, члены Комитета задаются вопросом о том, почему не были представлены доклады от других государств. |
| This study has shown that this information is either not known by other SIDS or not readily available. | Данное исследование показало, что другие СИДС о наличии такой информации просто не знают или же ее нелегко получить. |
| This does not imply that non-governmental and private-sector participation is not fully acknowledged in the national reports. | Это, однако, не означает, что в национальных докладах недооценивается роль неправительственных организаций и частного сектора. |
| There is not one family in Russia that would not have been scorched by the flames of war. | В России нет ни одной семьи, которую бы не опалило пламя войны. |
| The Mission personnel could not be prevented from defending themselves if the police did not arrive to assist them. | Нельзя препятствовать сотрудникам представительств, когда они защищают себя, если полиция не прибывает вовремя, чтобы оказать им помощь. |
| The parties claim that they do not control all the factors, armed or not, which are causing these impediments. | Стороны утверждают, что они не контролируют действия всех элементов, как вооруженных, так и невооруженных, которые создают эти препятствия. |
| According to witnesses, did not endanger soldiers' lives and was not issued a warning before being shot. | По словам свидетелей, не угрожал жизни военнослужащих, которые открыли по нему огонь без предупреждения. |
| Also, the Civil Administration did not visit the hospitals to inquire whether there was any shortage of medicines or not. | Кроме того, представители гражданской администрации не посещали больницы, с тем чтобы узнать о наличии медикаментов. |
| Wider participation not only will result not only in preserving the integrity of the Convention but will also serve to consolidate and strengthen its provisions. | Такое широкое участие будет способствовать не только сохранению целостного характера Конвенции, но и консолидации и укреплению ее положений. |
| The United Nations was not a State; therefore, the coordinators could not assume the functions of political ambassadors. | Поскольку ООН - это не государство, они не могут взять на себя функции политических представителей. |
| Either the existing system of accountability and responsibility was not being properly implemented or it was not producing the desired results. | Или существующая система подотчетности и ответственности не осуществляется надлежащим образом, или она не приносит желаемых результатов. |
| Her Government could not support a budget which was not vetted through an appropriate budget process. | Его правительство не может поддержать бюджет, который не был составлен на основе соответствующей процедуры подготовки бюджета. |
| While the current methodology was not perfect, it had stood the test of time and should not be jettisoned. | Хотя нынешняя методология не является совершенной, она выдержала испытание временем и ее не следует отбрасывать. |
| International crimes were not precisely defined, and penalties had not been prescribed. | Международные преступления не являются четко определенными, и для них не установлены наказания. |
| As such, it did not and could not have the immediate achievement of economies as its goal. | Организация не имеет и не может иметь в качестве своей цели немедленное достижение экономии. |
| Such consent did not materialize and the proposals were therefore not pursued. | Такого согласия не было, и поэтому эти предложения не обсуждались. |
| Where, on the basis of the evidence, an injury is not considered serious, the Panel does not recommend compensation. | Если на основе представленных доказательств, повреждение не признается серьезным, Группа не рекомендует претензию к компенсации. |
| Such actions were not, and could not be rendered, criminal acts. | Такие действия не являются преступными и не могут истолковываться в качестве таковых. |
| He did not agree with the Special Rapporteur's statement that the humanitarian aspect of State succession should not take precedence over other considerations. | Он не согласен с заявлением Специального докладчика о том, что гуманитарный аспект правопреемства государств не должен преобладать над другими соображениями. |
| That did not mean that the court could not be used as a further means for the peaceful settlement of disputes. | Это, однако, не означает, что международный суд не может использоваться как дополнительное средство для мирного урегулирования споров. |
| This work is often not measured in quantitative terms and is not valued in national accounts. | Эта работа часто не получает количественной оценки и не учитывается в национальных счетах. |
| This Platform will not see light as long as the issue of peace is not properly addressed. | Эта Платформа не будет воплощена в жизнь до тех пор, пока надлежащим образом не будут решены вопросы войны и мира. |
| At the time of their arrest they had not been speaking with street teachers and were not subjected to ill-treatment. | В момент задержания они не пытались вступить в контакт с вышеупомянутыми преподавателями и не подвергались жестокому обращению. |
| However, intricate and not unimportant legal difficulties in connection with the establishment of the Tribunal had not been resolved to his country's satisfaction. | Однако запутанные и весьма немаловажные юридические трудности, связанные с учреждением Трибунала, не были решены к удовлетворению его страны. |