| The verdict did not involve any persons who had not already been arrested. | Вынесенный приговор не касался никаких лиц, которые не были арестованы. |
| Their decision not to have recourse to that possibility indicates that the author is not of particular interest for them. | Их решение не прибегать к такой возможности указывает на то, что автор не представляет для них особого интереса. |
| Pledges are not counted if payment was not received before the first day of the Board session. | Объявленные взносы не учитываются, так как их выплата не зарегистрирована до момента начала сессии Совета попечителей. |
| He did not participate in that trip because his presence was not required. | Автор не был командирован потому, что нужды в его присутствии не было. |
| National conciliation has not yet been reached, and so this recommendation could not yet be implemented. | Поскольку в Афганистане пока не удалось добиться национального примирения, выполнить эту рекомендацию не представляется возможным. |
| But risk avoidance is not always possible, and sometimes is not recommendable. | Однако избежать риска можно не всегда, а порой это делать и не рекомендуется. |
| This did not pose a problem during the course of this mission since many diplomats were present and it was not a surprise visit. | В ходе нынешней миссии это не представляло собой проблему, поскольку дипломатов было много и речь не шла о неожиданном посещении. |
| Eritrea did not invade Ethiopian territory by mistake and it did not stumble into a quagmire unwittingly. | Эритрея оккупировала территорию Эфиопии не по ошибке и не случайно оказалась в затруднительном положении. |
| The claim which is not supported by substantive documents does not give the Claimant any right to compensation. | Претензия, которая не подтверждается соответствующими документами, не дает Заявителю права на компенсацию . |
| Where such documentation was not provided, the Panel has not recommended compensation in the amount claimed.. | Если такая документация не была представлена, Группа не рекомендовала присуждение компенсации в истребуемой сумме. |
| Just because Cuba is not understood does not mean that it should sell itself. | Если кто-то Кубу не понимает, это еще не повод для того, чтобы отступаться от своих принципов. |
| However, representatives of the Bosnian Government were not present and it was not a party to the agreement. | Однако представители правительства Боснии отсутствовали и не были участником этого соглашения. |
| Moreover, the benefits are not tangible; they are the wars and disasters that do not happen. | Кроме того, эти выгоды неосязаемы: речь идет о войнах и бедствиях, которых не будет. |
| These demonstrations were not organized by the entities and are thus not considered an overall threat to freedom of movement. | Эти демонстрации не были организованы образованиями, поэтому их нельзя рассматривать как создающие общую угрозу свободе передвижения. |
| The United States did not seek a confrontation and did not undertake this decision lightly. | Соединенные Штаты не стремились к конфронтации, и им было нелегко принять это решение. |
| The conditions required for bringing about a meaningful dialogue have not been improved and a resolution of the crisis is not in sight. | Не произошло улучшения условий, необходимых для проведения конструктивного диалога, и отсутствуют признаки урегулирования кризиса. |
| He said that the Chairman should not be swayed by his experts, who were not objective. | Он заявил, что Председателю не следует поддаваться влиянию его экспертов, которые необъективны. |
| Consequently, the claim for the amounts not invoiced is not compensable. | Следовательно, претензия на данные невыставленные суммы удовлетворению не подлежит. |
| However, the same reasoning and conclusion do not apply to losses that are not contract based. | Тем не менее те же соображения и выводы неприменимы в отношении потерь, которые не основываются на контракте. |
| Systems developed at considerable cost were not acceptable to users because they did not meet either the contract specifications or the current business requirements of the Organization. | Системы, на разработку которых были потрачены значительные средства, были неприемлемы для пользователей, поскольку не отвечали ни спецификациям, предусмотренным в контракте, ни нынешним функциональным потребностям Организации. |
| Electricity was not fully operational for almost three weeks and a number of phone lines are still not functional. | На протяжении почти трех недель не удавалось полностью восстановить систему электроснабжения, а ряд телефонных линий по-прежнему не функционирует. |
| Conversely, countries which do not have a maintenance contract should not expect to receive a similar service. | С другой стороны, странам, не имеющим контракта на обслуживание, не следует рассчитывать на получение аналогичных услуг. |
| Also, national technical regulations are not always limited to specific requirements and are often not aligned with international standards. | Кроме того, национальные технические предписания не всегда ограничиваются конкретными требованиями, а включаемые в них положения часто не согласуются с международными стандартами. |
| These bodies are often not separated from regulatory bodies and their competence and impartiality is not verified by any independent body. | Эти органы нередко никак не отделены от регулирующих органов, и их компетентность и беспристрастность не являются объектом контроля со стороны какого-либо независимого органа. |
| Although the worst fears of one year ago had not materialized, this was not the time for complacency. | Хотя худшие из прошлогодних опасений не оправдались, сейчас не время для самоуспокоения. |