Aliens granted temporary asylum and whose identity had not yet been determined were not authorized to leave the refugee centre. |
Иностранцы, которые пользуются на временной основе правом на убежище и личность которых еще не установлена, не имеют права покидать территорию Центра приема беженцев. |
We have not deployed nuclear weapons. We have not transferred sensitive technologies. |
Мы не развертывали ядерного оружия, мы не передавали секретной технологии. |
It was also observed that the report did not contain adequate information on mandates that were not implemented for lack of resources. |
Было также указано, что доклад не содержит достаточной информации о мандатах, которые не были выполнены из-за отсутствия ресурсов. |
Mexico has not promulgated and does not apply any legal provisions with extraterritorial effects. |
Мексика не принимала и не применяет законодательных положений экстерриториального характера. |
Turkmenistan did not sign the Declaration but did not block the agreement reached. |
Туркменистан не подписал Декларацию, но не блокировал достигнутое соглашение. |
Although the two sides were not interested in a further escalation of the conflict, they would not accept an imposed solution. |
Хотя ни одна из сторон не заинтересована в дальнейшей эскалации конфликта, они не примут решения, навязанного извне. |
UNDP country offices were not required to provide headquarters with information on the projects not subjected to nationally executed expenditure audit. |
Страновые отделения ПРООН не обязаны представлять штаб-квартире информацию о не подлежащих ревизии проектах, осуществляемых национальными организациями. |
Although the Special Rapporteur did not receive specific allegations regarding recent disappearances, there have not yet been replies in respect of past cases. |
Хотя Специальный докладчик не получил конкретных заявлений о недавних исчезновениях, в отношении прошлых случаев ответов также пока не получено. |
She could not get him out because she did not have a residence certificate. |
Она не может вызволить его на свободу, поскольку у нее нет справки о местожительстве. |
The majority did not live in camps and so could not be afforded international assistance. |
Большинство не проживают в лагерях, и поэтому им нельзя оказать международную помощь. |
One Government has not yet decided its position, because the guidelines are not in concrete shape at the moment. |
Одно правительство еще не определилось со своей позицией, поскольку на данный момент нет конкретно сформулированных руководящих принципов. |
The Convention could not be directly invoked in the courts as it was not self-executing in legal terms. |
На положения Конвенции нельзя непосредственно ссылаться в судах, поскольку в правовом плане она не является самоисполняющейся. |
It could not be called a customs union, because the two parties were not equal. |
Его нельзя назвать таможенным союзом, поскольку две страны не находятся в равном положении. |
The root causes of conflict do not disappear with peacekeeping alone, and development will not happen without security. |
Коренные причины конфликта не исчезают благодаря только лишь миростроительству, а развитие невозможно обеспечить в условиях отсутствия безопасности. |
This is not to suggest that a number of these relationships are not genuine and may result in marriages. |
Это не означает, что в ряде случаев такие связи были неискренними и не могли привести к браку. |
One delegation suggested that the future sessions of the Committee not discuss documents that had not been made available in due time. |
Одна делегация предложила на будущих сессиях Комитета не обсуждать документы, которые не были представлены в надлежащие сроки. |
Secured transactions law does not interfere with the resolution of such conflicts that do not involve a secured creditor. |
Законодательство об обеспеченных сделках не предусматривает урегулирования таких коллизий, в которых не участвует обеспеченный кредитор. |
Forms that do not contain any data or remain unchanged would not have to be submitted. |
И тогда не было бы нужды представлять бланки, не содержащие никаких данных или оставшиеся неизменными. |
Those provisions of Surinamese law not reconcilable with the provisions of binding international agreements would not apply. |
Положения суринамского законодательства, не совместимые с положениями обязательных международных соглашений, применяться не будут. |
It does not necessarily represent the view of the Swedish government and it has not been cleared at political level. |
Он вовсе не обязательно отражает мнение шведского правительства, и он не был сакционирован на политическом уровне. |
Such data are not specifically marked, and are not kept separately from other personal data. |
Такие данные обычно не имеют специальных помет и не хранятся отдельно от всех прочих личных данных. |
Some suggestions had not been considered appropriate or well-founded and had not been incorporated. |
Некоторые предложения не были надлежащим образом сформулированы или достаточно обоснованы и не были включены. |
The United States has not concluded the START II ratification process either as it has not as yet ratified the above-mentioned New York agreements. |
Не завершен ратификационный процесс СНВ-2 и в США, поскольку там не ратифицированы вышеназванные нью-йоркские договоренности. |
Women's daily work is often not adequately remunerated and household work not sufficiently valued. |
Повседневная работа женщин зачастую не встречает должного вознаграждения, а их домашний труд не ценится в достаточной степени. |
Therefore, it would not support arbitrary allocations of funds for projects that had not been initiated. |
Поэтому оно не будет поддерживать произвольное ассигнование средств на проекты, которые не были начаты. |