| As UNODC could not present the results of recent inventories, the Board concluded that this regulatory provision had not been complied with. | Поскольку ЮНОДК не смогло представить результатов последних инвентаризаций, Комиссия пришла к выводу, что это нормативное положение не соблюдалось. |
| Furthermore, the Committee is not convinced that such a decision would not set any precedent. | Кроме того, Консультативный комитет не убежден в том, что такое решение не создаст прецедента. |
| We affirm that those two notions are not and should not be linked to existing international human rights instruments. | Мы заявляем, что эти два понятия не могут и не должны находить свое отражение в существующих международных документах по правам человека. |
| Despite the allocation of significant resources, the system is not working well and the information provided does not resolve the Committee's concerns. | Несмотря на выделение значительных ресурсов, система не работает надлежащим образом и представленная информация не устраняет озабоченности Комитета. |
| The Division's substantive sections would not be able to use the system efficiently if improvements do not occur. | Основные секции Отдела не смогут эффективно использовать эту систему, если она не будет усовершенствована. |
| Thus, proposed contributions with conditionalities that are not compliant with the Organization's regulations and rules are not accepted. | Таким образом, предлагаемые взносы с условиями, которые не соответствуют положениям и правилам Организации, не принимаются. |
| There is also a risk that the amounts not supported by documentation may not be valid. | Кроме того, существует опасность того, что обязательства, в отношении которых отсутствует подтверждающая документация, могут не иметь силы. |
| The approach taken by UNDP would not provide accurate results and thus the true amount of the leave liability was not known. | Подход, примененный ПРООН, не дает точных результатов, и, следовательно, действительный объем обязательств по оплате отпускных дней остался неизвестен. |
| However, at UNFICYP, two instances were noted in which copies of insurance contracts had not been not provided. | Вместе с тем во ВСООНК были выявлены два случая, когда не были представлены копии договоров страхования. |
| Consequently, the processes for announcing vacancies and evaluating and selecting candidates were not adequately documented and thus not transparent. | В силу этого процессы объявления вакансий, а также оценки и отбора кандидатов неадекватно документируются, а следовательно, не являются транспарентными. |
| While this situation is not ideal, it is anticipated that this will not cause disruption in the provision of meeting services. | Хотя такая ситуация не идеальна, ожидается, что это не приведет к перебоям в предоставлении конференционных услуг. |
| That some discriminatory acts are not covered by the provision is not contrary to the Convention. | То, что некоторые дискриминационные акты не охвачены этим положением, не является нарушением Конвенции. |
| Self-determination must not violate territorial integrity and must not be considered as an invitation to separation. | Самоопределение не должно нарушать территориальную целостность и не должно рассматриваться как приглашение к сепаратизму. |
| The exception created by draft article 19 does not affect the obligations that do not relate to the transmission of data and information. | Предусматриваемое в проекте статьи 19 исключение не наносит ущерба обязательствам, которые не связаны с передачей данных и информации. |
| Although States do not consider it to be a secret, some instances of subsequent agreement and practice are simply not available in the public realm. | Хотя государства не делают из этого секрета, некоторые случаи последующего соглашения и практики попросту не находятся в открытом доступе. |
| The outcome has not led to an arrest because concrete information was not found. | Задержание произведено не было, поскольку конкретной информации получить не удалось. |
| The absence of reflection on a particular subject did not mean that there had not been any activity on that issue. | Отсутствие упоминания той или иной темы не означает, что по данному вопросу не велось никакой работы. |
| This is not a zero-sum game; it is not a choice between addressing environmental concerns and contravening the Convention. | Это не игра с нулевым исходом; это не выбор между решением экологических проблем и противоречиями с Конвенцией. |
| My Government is not prepared to concede that sanctions are not a legitimate and effective tool of statecraft. | Наше правительство не готово согласиться с тем, будто санкции не являются законным и эффективным орудием искусного проведения государственной политики. |
| Access to technology is not, and should not be, interpreted as lifting restrictions on intellectual property rights. | Доступ к технологии не может и не должен рассматриваться как снятие ограничений на права интеллектуальной собственности. |
| Since this does not occur while driving in the linear range, ESC intervention will not occur. | Поскольку в условиях движения в линейном диапазоне этого не происходит, ЭКУ не срабатывает. |
| National waterways not connected with the navigable waterways of other member States are not covered by these directives. | Кроме того, этими директивами не затрагиваются национальные водные пути, не связанные с судоходной сетью других государств-членов. |
| Moreover, some references are not precise and/or not consistent with the relevant ADN terminology. | Более того, некоторые ссылки не являются точными или не совпадают с соответствующей терминологии ВОПОГ. |
| Moreover, the Court did not make any finding on the question of the existence or not of an "armed conflict" between the parties. | Кроме того, Суд не вынес никакого заключения по вопросу существования или отсутствия "вооруженного конфликта" между сторонами. |
| Practice in this area is not highly developed; it is not, however, non-existent. | Практика в данном отношении не слишком распространенная, но тем не менее ее нельзя назвать несуществующей. |