However, it is not designed and has not generally been used to ensure security in refugee camps. |
Однако она не предназначается и, как правило, не использовалась для обеспечения безопасности в лагерях беженцев. |
It was also noted that the Court could not exercise jurisdiction in relation to States not party to the Statute. |
Отмечалось также, что Суд не может осуществлять юрисдикцию в отношении государств, не являющихся участниками Устава. |
The texts included do not reflect any generally held views and do not prejudge the future positions of delegations. |
Включенные в нее тексты не являются отражением каких-то общепринятых взглядов и не предопределяют будущих позиций делегаций. |
History will not forgive us if we do not act decisively now. |
История нас не простит, если мы не будем сейчас решительно действовать. |
As continuing difficulties could not be overcome, there had not been enough progress in the identification operation. |
Поскольку сохранявшиеся трудности преодолеть не удалось, прогресс в осуществлении операции по идентификации был недостаточным. |
Many delegations expressed the view that provisions should not be made for mandates which had not been approved. |
Многие делегации также высказали точку зрения, согласно которой в бюджете не следует предусматривать ассигнования на осуществление мандатов, которые не были утверждены. |
Moreover, foreign investors were not offered tax holidays or investment allowances, because these were not considered major factors influencing FDI flows. |
Кроме того, иностранные инвесторы не пользуются налоговыми или инвестиционными льготами, поскольку считается, что эти инструменты не являются основными факторами, влияющими на приток ПИИ. |
First, as ICRC is not part of the United Nations system, such an arrangement could not be coordinated. |
Во-первых, поскольку МККК не является частью системы Организации Объединенных Наций, такую схему нельзя скоординировать. |
Apparently, this formulation was not used again - certainly not in an official way - during the implementation period. |
Очевидно, что эта формулировка не использовалась - по крайней мере на официальном уровне - во время осуществления программы. |
In some cases, established procedures were not sufficiently detailed or were not appropriate. |
В ряде случаев установленные процедуры не были изложены достаточно подробно или были неадекватными. |
Innovative measures and effective strategies have demonstrated that institutional factors should not be a pretext for not allocating more resources to poverty alleviation. |
Новаторские меры и эффективные стратегии свидетельствуют о том, что институциональные факторы не должны быть поводом для невыделения большего объема ресурсов на цели борьбы с нищетой. |
In the absence of exceptional circumstances, the decision of the prosecutor not to indict should not be made subject to review. |
В отсутствие чрезвычайных обстоятельств решение прокурора об отказе от вынесения обвинительного заключения не должно подлежать пересмотру. |
Pending the results of continuing investigations of the killings, ICRC has not yet decided whether or not to return to Burundi. |
В ожидании результатов ведущегося расследования этих убийств МККК еще не принял решения относительно своего возвращения в Бурунди. |
The Special Rapporteur, not having received the Commission's conclusions, is not yet able to report on them. |
Специальный докладчик пока не располагает данными о результатах работы комиссии. |
Other delegations did not accept that this was standard United Nations practice and could not accept inclusion of the language. |
Другие делегации выразили несогласие с заявлением о том, что подобная практика Организации Объединенных Наций является нормативной, и не согласились с предложением включить в текст эту формулировку. |
The Statute does not resolve the question of what should happen if a given State is not willing to cooperate. |
В уставе не решен вопрос о том, что произойдет, если какое-либо государство не пожелает сотрудничать. |
These decisions and choices at various levels are not necessarily complementary and not automatically compatible. |
Эти решения и варианты на различных уровнях отнюдь не всегда дополняют друг друга и не являются автоматически совместимыми. |
This procedure was not public and did not involve the participation of the families or of independent observers. |
Разбирательство не было публичным и в нем не участвовали семьи жертв или независимые наблюдатели. |
The Special Rapporteur is not claiming that democracies - real and not in name only - cannot produce human rights violations. |
Специальный докладчик не утверждает, что в условиях подлинной демократии права человека не нарушаются. |
A person who has not reached 15 years of age shall not be made to do overtime or emergency work. |
Лица, не достигшие 15-летнего возраста, не могут привлекаться к сверхурочным или срочным работам. |
But this process has not even commenced and this section of the Georgian-Russian frontier is not covered by United Nations observers. |
Но этот процесс даже не начинался, и эта часть грузино-российской границы не покрыта наблюдателями ООН. |
Since CPC did not endorse those recommendations of the progress report, such implications were not submitted to the General Assembly. |
Поскольку КПК не поддержал эти рекомендации доклада о достигнутом прогрессе, информация об их последствиях для бюджета по программам Генеральной Ассамблее представлена не была. |
The Hashemite Kingdom of Jordan does not manufacture, and therefore does not export, any kind of anti-personnel land-mines. |
Иорданское Хашимитское Королевство не производит и, соответственно, не экспортирует противопехотные наземные мины какого бы то ни было типа. |
The provision for public information programmes was not utilized as the planned activities were not undertaken. |
Ассигнования на программы в области общественной информации использованы не были, поскольку запланированная деятельность не предпринималась. |
The vendor did not meet delivery schedules and could not provide the required number of access cards. |
Поставщик не уложился в предусмотренные сроки поставки и не смог обеспечить требуемое количество карточек-пропусков. |