| Furthermore, procurement files were not properly maintained and purchase orders were not consecutively numbered, which constituted a serious risk of abuse. | Кроме того, должным образом не велась документация, касающаяся закупок, а заказы на поставку не были последовательно пронумерованы, что создавало широкие возможности для злоупотреблений. |
| The amounts involved are not excessive and the Advisory Committee does not question the need for the activities concerned. | Соответствующие суммы не являются чрезмерными, и у Консультативного комитета не возникает сомнений в отношении необходимости соответствующих мероприятий. |
| However, there are not enough public special schools, and those that do exist are not accessible to the entire population. | Вместе с тем государственных специальных школ не хватает, а существующие школы доступны не для всего населения. |
| One delegation stated that UNICEF was not working enough on "social disasters" and was not utilizing local capacities sufficiently. | Одна из делегаций заявила о том, что ЮНИСЕФ не уделяет достаточного внимания «социальным катастрофам» и в полной мере не задействует местный потенциал. |
| It was not presented as expert testimony and was therefore not subject to cross-examination. | Поскольку эту информацию не представляют в виде показаний эксперта, она не становится предметом перекрестного допроса. |
| Since he was not an expert, he could not say. | Не будучи специалистом, он не может четко ответить на этот вопрос. |
| Some companies do not have computerised asset registers or do not record acquisition years. | Некоторые компании не ведут компьютеризованных регистров фондов или не регистрируют годы закупки. |
| But these will not yield the results being sought if we do not make adequate provision for the education our people. | Однако это не принесет желаемых результатов, если мы не уделим адекватного внимания просвещению наших людей. |
| Additional justifications for not conducting evaluations are reflected under the category "evaluations not conducted, with full justification". | Дополнительные обоснования непроведения оценок приведены в категории «Оценки не проводились в силу объективных причин». |
| Many lenders required collateral, and some would not consider applicants who did not have National Identity Cards. | Многие кредиторы требуют наличия залога, а некоторые из них не будут рассматривать просьбы, если у заявителей нет удостоверений личности. |
| SSR that is not locally shaped and driven is not sustainable. | Реформа в сфере безопасности, которая не определяется концептуально и не направляется местными силами, нежизнеспособна. |
| However, arid, technical or procedural objections that do not prejudice any party should not be tolerated in the context of fairness. | При этом в контексте справедливости следует избегать необоснованных, технических или процедурных возражений, не ущемляющих интересы ни одной из сторон. |
| We did this not because democracy always produces good Governments, for it does not. | Мы принимали участие в этой встрече не потому, что демократия всегда ведет к формированию подходящего правительства, поскольку это не так. |
| We must not despair and think that Africa will not overcome these difficulties. | Мы не должны впадать в отчаяние и думать, что Африка не преодолеет эти трудности. |
| The process should not be allowed to be held hostage by those who may not be prepared for national reconciliation. | Нельзя также допустить, чтобы этот процесс стал заложником тех, кто, возможно, еще не готов к национальному примирению. |
| The programme was not financed and accordingly, was not carried out. | Эта программа не была профинансирована и, соответственно, не выполнена. |
| This does not mean that third States may not be affected as a consequence of countermeasures. | Это не означает, что третьи государства могут не пострадать в результате контрмер. |
| Globalization is not inherently evil and does not have to perpetuate racism and discrimination. | Глобализация не является имманентным злом и не несет в себе идею сохранения расизма и дискриминации. |
| As this condition was not satisfied in the case of the author, he was not entitled to any rental subsidy. | Поскольку данное условие не было соблюдено в случае автора, ему не полагалась какая-либо субсидия на жилье. |
| We know that social justice will not be attainable in societies that do not provide equal opportunities to both men and women. | Мы знаем, что в тех обществах, в которых мужчины и женщины не располагают равными возможностями, не может быть подлинной социальной справедливости. |
| Many companies will not invest in developing countries if their intellectual property rights are not protected and if capacity-building in the host country is inadequate. | Многие компании не будут осуществлять инвестиции в развивающихся странах, если не обеспечивается защита их прав интеллектуальной собственности и если в принимающей стране отсутствует адекватный механизм для укрепления потенциала. |
| Despite its far-reaching implications, the principle that a reservation may not be formulated after expression of consent to be bound is not absolute. | Несмотря на серьезность последствий принципа, согласно которому оговорка не может формулироваться после выражения «согласия на обязательность договора, он не имеет значения публичного характера. |
| The argument that the Declaration is not binding did not appeal to us. | Тот довод, что Декларация не имеет обязательной правовой силы, не вызывал у нас симпатий. |
| Suspension of individual rights and guarantees not specified in this paragraph is not permitted in any circumstances. | Ни в коем случае не может быть приостановлено действие личных прав и гарантий, не указанных в настоящем пункте . |
| The Bill has not been passed into law as it did not get presidential assent but the proposals are still being considered. | Этот законопроект не стал законом, поскольку не был утвержден президентом, но эти предложения продолжают рассматриваться. |