For cases involving minor offences and not punishable by criminal law, the litigation departments can decide not to initiate a prosecution. |
В случае дел, связанных с мелкими правонарушениями и не подпадающих под уголовную ответственность, судебные департаменты могут принять решение не возбуждать преследование. |
If quality control could not be guaranteed, outsourcing of translation services might not be a fully viable option. |
Если невозможно гарантировать контроль качества, то внешний подряд на переводческие услуги не может быть в полной мере оправданным решением. |
Unfortunately they were not able to meet two crucial high officials, who had declined to see them for reasons not disclosed. |
К сожалению, они не смогли встретиться с двумя ключевыми руководящими работниками, которые отказались их принять без объяснения причин. |
However, they have not provided any compensation and the congregation does not have the funds to build a new one. |
Однако они не предоставили какой-либо компенсации, а у прихожан нет средств для строительства новой синагоги. |
Similarly, policy can not be correctly formulated, much less implemented, by States if such information is not available. |
Кроме того, в случае отсутствия такой информации государства не смогут правильно формулировать политику, не говоря уже о ее осуществлении. |
Reception facilities are not provided for foreign nationals who have not made an application for asylum. |
Иностранные граждане, которые не подали ходатайства о предоставлении убежища, не могут быть помещены в приемные центры. |
If progress in Africa is not accelerated, we will not live up to our responsibility. |
Если не ускорить прогресс в Африке, то мы не выполним наши обязательства. |
Cultural and religious interactions will not survive if we do not respect every single human being. |
Культурные и религиозные контакты и отношения не сохранятся, если мы не будем проявлять уважение буквально к каждому человеку. |
We all understand that the MDGs will not be truly achieved if the African States do not reach their targets. |
Всем нам очевидно, что ЦРДТ не будут окончательно достигнуты, если африканские государства не решат стоящих перед ними задач. |
Moreover, this argument was not put to the domestic courts and is not sustainable. |
Кроме того, этот довод не приводился в ходе рассмотрения дела во внутренних судах и не является обоснованным. |
It has not been demonstrated that these remedies were not available or would have been ineffective. |
Автором не было представлено никаких доказательств того, что этих средств правовой защиты в его распоряжении не имелось или что они были бы неэффективными. |
The author submits that the State party has not implemented the Views and has not provided him with security. |
Автор заявляет, что государство-участник не выполнило соображений и не обеспечило его безопасность. |
Training needs had not been identified during performance appraisals and the staff members had also not been consulted in that regard. |
Потребности в профессиональной подготовке не были определены в ходе аттестации работы сотрудников, и с сотрудниками по этому вопросу не проводилось консультаций. |
This has not been addressed in international treaties and legal rules, and naturally should not be a source of concern. |
Он не рассматривается в международных договорах и правовых режимах и, естественно, не должен создавать основания для обеспокоенности. |
The Special Report did not cover HFCs and PFCs in applications not replacing ozone-depleting substances, or methyl bromide. |
Специальный доклад не охватывает виды применения ГФУ и ПФУ, не связанные с заменой озоноразрушающих веществ, а также бромистый метил. |
Information on processes that are under development and not listed above was also provided, but was not assessed. |
Была также предоставлена, но не проанализирована информация о процессах, которые находятся на этапе разработки и не перечислены выше. |
However, the proposal did not receive any support from Parties and was therefore not taken up. |
Однако это предложение не получило поддержки у Сторон и по этой причине не было принято. |
States parties should not undertake additional agreements if they were not willing to respect already established ones. |
Государствам-участникам не следует заключать дополнительные соглашения, если они не склонны соблюдать те, что уже приняты. |
But Kyoto is not universal and it is not enough. |
Однако одного только Киотского протокола, который не имеет универсального характера, недостаточно. |
Since donor consensus could not be reached on the indicative contributions model, it has not been carried forward. |
Поскольку доноры не смогли прийти к консенсусу по этой модели ориентировочных взносов, эту идею пришлось оставить. |
Since the half-life of PentaBDE in humans is not known it is not possible today to conclude on long-time exposure effects. |
Поскольку период полураспада пента-БДЭ в организме человека не известен, пока еще невозможно определить последствия его продолжительного воздействия. |
By definition, the latter does not depend on human preferences; therefore, economic valuation is not possible. |
В силу самого определения последняя не зависит от предпочтений людей, и поэтому экономическую стоимостную оценку в этом случае дать невозможно. |
This may not be a simple task, or may not be possible depending on the complexity of the motorcycle brake system. |
Эта задача может оказаться достаточно трудной и даже не осуществимой в зависимости от сложности тормозной системы мотоцикла. |
Article 9.5 does not unambiguously state that an amendment will not come into force for those States which made an objection. |
В статье 9.5 неоднозначно говорится о том, что какая-либо поправка не вступает в силу для тех государств, которые высказали свое возражение. |
Parameter fields that are not used should be set to not available. |
Не используемые поля параметров должны отмечаться как отсутствующие. |