| Yet progress is not universal and it is not irreversible. | Вместе с тем прогресс не является всеобщим и необратимым. |
| It is self-evident that a ban would not include universal participation, at least not at the beginning. | Самоочевидно, что запрет не носил бы универсального характера, по крайней мере вначале. |
| The State has not neglected the elderly, who need to be respected by the society and not pitied. | Государство заботится и о пожилых людях, которых общество должно не жалеть, а уважать. |
| A statement taken from an arrested person who had not first been informed of his right to counsel would not be admissible. | Показания арестованного, который не был проинформирован о его праве связаться с адвокатом, считается неприемлемыми. |
| Isolation could not exceed 45 days' duration and could not be applied to minors. | Продолжительность изоляции не может превышать 45 дней и применяться в отношении несовершеннолетних. |
| In such cases the President does not have discretion whether or not to appoint a Special Coordinator. | В таких случаях Председатель не имеет дискреционных полномочий относительно того, назначать или не назначать Специального координатора. |
| States not parties would need to give their consent; he did not agree that jurisdiction was universal. | Государства, не являющиеся участниками, должны будут давать свое согласие; при этом выступающий не согласен с тем, чтобы юрисдикция была универсальной. |
| The permanent nature of the Court did not mean that historic precedents need not be taken into account. | Постоянный характер Суда не означает, что не следует учитывать исторические прецеденты. |
| The Court could not and should not replace the various national judicial systems. | Суд не может и не должен подменить собой различные системы национального правосудия. |
| That job will not be easy, because much of the relevant infrastructure is not under direct government control. | Это будет не простая задача, поскольку большая часть соответствующей инфраструктуры не находится под прямым контролем правительства. |
| Merely lowering interest rates did not, and will not, lead firms to invest more in these sectors. | Одно лишь снижение процентных ставок не заставило и не заставит фирмы вкладывать больше денег в эти секторы. |
| Although other delegations did not agree, there was consensus that migrants should not be criminalized for being smuggled. | Хотя другие делегации с этим не согласились, был достигнут консенсус в отношении того, что мигранты не должны привлекаться к уголовной ответственности за их контрабандный провоз. |
| Moreover, the issue is not merely that we have not run out of natural resources. | Более того, вопрос заключается не просто в том, что мы не исчерпали природные ресурсы. |
| This strategy has not worked and will not work. | Эта стратегия не была и не будет успешной. |
| This does not mean that we should not chastise our dogs (or praise them). | Это не означает, что мы не должны наказывать наших собак (или хвалить их). |
| Unrest may reflect more a sense of betrayal - that others are not living up to their implied promises or are not behaving honorably. | Беспорядки могут больше отражать ощущение предательства - что другие не живут согласно своим предполагаемым обещаниям или не ведут себя достойно. |
| What was acceptable in one society might not necessarily be so in others and should not be imposed on them. | То, что приемлемо для одного общества, может не соответствовать нормам других обществ и не должно им навязываться. |
| The data are not from financial firms alone, and Tahoun has not disaggregated them by sector. | Эти данные брались не только от финансовым фирм, и Тахоун не детализировал их по секторам. |
| The obligations of those 38 could not be imposed on States not parties to the Protocol. | Обязательства, принятые на себя этими 38 государствами-участниками не могут распространяться на государства, не являющиеся сторонами Протокола. |
| He could not overemphasize the importance of ensuring that officials were not to violate the Convention with impunity. | Невозможно переоценить важность обеспечения того, чтобы должностные лица не нарушали Конвенцию, пользуясь безнаказанностью. |
| Judges were not irremovable: such a system would not be popular among Koreans. | Судьи не являются несменяемыми, так как такая система была бы плохо воспринята корейцами. |
| It should not be extended too far beyond that specific context, and certainly not into the general field of humanitarian intervention. | Ее не следует расширять слишком сильно за пределы этого специфического контекста и, разумеется, на общую область гуманитарной интервенции. |
| Notification in general terms is therefore not enough, although this requirement should not be exaggerated. | Таким образом, уведомления в целом недостаточно, хотя это требование не следует преувеличивать. |
| But ethics is not the icing on the cake; it is not merely an incidental addition to the global market economy. | Однако этика не является спасением; это только второстепенное дополнение к экономике глобального рынка. |
| This has not yet happened in Europe, not even in Austria. | Этого в Европе пока не произошло, даже в Австрии. |