At the same time, attention to the early recovery agenda does not and must not occur in a vacuum. |
В то же время рассмотрение планов раннего восстановления не может и не должно проходить в вакууме. |
What we are confronted with is not, and should not be perceived as, a clash of civilizations. |
То, с чем мы столкнулись, не может и не должно восприниматься как столкновение цивилизаций. |
Informal documents which do not arrive four weeks before the opening of the session shall not be reproduced by the secretariat. |
Неофициальные документы, не полученные за четыре недели до начала сессии, секретариатом не воспроизводятся. |
We feel it is not timely while the ECOWAS enquiry into the diamond trade is not yet completed. |
Мы расцениваем его как несвоевременное до тех пор, пока ЭКОВАС не закончило расследование вопроса о торговле алмазами. |
If not, he would like to know why the question did not also include the military personnel themselves. |
Если нет, то ему хотелось бы знать, почему данный вопрос не охватывает также и самих военнослужащих. |
The Special Rapporteur has interviewed many detainees who did not know whether they had already been sentenced or not. |
Специальный докладчик беседовал со многими задержанными, которые не знают, вынесен им приговор или нет. |
It does not matter whether Council members agree or not. |
Не имеет значения, согласны ли члены Совета или нет. |
The activities covered by the article should not be enumerated, not even in a flexible, non-exhaustive list. |
Виды деятельности, охватываемые этими статьями, перечислять не следует, даже в гибком, неисчерпывающем перечне. |
Lower average earnings did not necessarily mean, however, that women did not receive equal pay for equal work. |
Однако более низкие средние доходы необязательно означают, что женщины не получают равной платы за равный труд. |
The General Assembly has not yet decided whether or not to introduce interest on or indexation of arrears. |
Генеральная Ассамблея еще не приняла решение о начислении процентов по задолженности или установлении ее индексации. |
Adopting a draft resolution that does not reflect this reality will not serve the greater objective of curbing proliferation in the Middle East. |
Принятие резолюции, которая не отражает этой реальности, не будет способствовать достижению более важной цели прекращения распространения на Ближнем Востоке. |
If their ticket did not arrive well in advance, the beneficiaries could not meet the requirement of obtaining a visa from the relevant authorities. |
Если авиационный билет не присылается заблаговременно, то бенефициары не могут получить у соответствующих властей требуемой визы. |
Governments should not use failure by others to ratify the Treaty as an excuse for not doing so themselves. |
Правительства не должны использовать факт нератификации Договора другими как оправдание того, что они сами его не ратифицировали. |
No, the fact that the Convention is not limited to transboundary damages does not constitute an obstacle to ratify. |
Нет, тот факт, что Конвенция не ограничивается трансграничным ущербом, не является препятствием для ратификации Конвенции. |
This system does not operate in some provinces, as the medical personnel involved do not work for the Judiciary alone. |
Такая система не действует в некоторых провинциях, поскольку медицинский персонал выполняет работу не только для органов судебной власти. |
Reportedly, often the internal complaint procedure is not transparent and answers are not provided in a timely manner. |
Как сообщается, внутренняя процедура обжалования зачастую не отличается транспарентностью, а ответы не даются своевременно. |
For us, East Timor is not an abstract matter; it is not just another agenda item. |
Для нас Восточный Тимор - это не абстрактная проблема, не очередной пункт повестки дня. |
There could still be "missing" VOCs, which are not measured and not accounted for in the lumped mechanisms of the models. |
Все еще могут существовать "необнаруженные" ЛОС, которые не измеряются и не учитываются в сводных механизмах моделей. |
The current problem was not related to food production but to its distribution which focused on profit not human beings. |
Нынешняя проблема связана не с производством продовольствия, а с его распределением, которое ориентировано на извлечение прибыли, а не на удовлетворение потребностей людей. |
This article does not refer to special measures, but only determines when separate educational systems will not be deemed to constitute discrimination. |
В этой статье не упоминаются специальные меры, а лишь определяются случаи, когда раздельные системы образования не будут считаться дискриминацией. |
It should be noted that the data are not definitive, as some countries have not yet informed the Secretariat of their actions. |
Следует отметить, что данные не являются точными, поскольку некоторые страны еще не информировали Секретариат о принятых ими мерах. |
It agreed that these issues were not relevant to the referral before it and would not affect the Committee's conclusion. |
Было решено, что эти вопросы не имеют отношения к рассматриваемому обращению и не повлияют на выводы Комитета. |
If working in an open market and not receiving subsidies, this enterprise would not have any chance to survive economically. |
В случае действий на открытом рынке без получения субсидий это предприятие не имело бы никакого шанса на дальнейшее существование с экономической точки зрения. |
Countries could not effectively protect the environment if they did not have the necessary means to upgrade their living conditions. |
Страны не могут эффективно обеспечивать охрану окружающей среды, если у них нет необходимых средств для улучшения условий жизни населения. |
When such court proceedings were not credible or effective, the debtor might not be willing to engage in out-of-court negotiations. |
В тех случаях, когда возбуждение судебных процедур является недостаточно реальным или эффективным, должник может не проявить готовности к участию во внесудебных переговорах. |