| At the same time, attention to the early recovery agenda does not and must not occur in a vacuum. | В то же время рассмотрение планов раннего восстановления не может и не должно проходить в вакууме. |
| What we are confronted with is not, and should not be perceived as, a clash of civilizations. | То, с чем мы столкнулись, не может и не должно восприниматься как столкновение цивилизаций. |
| Informal documents which do not arrive four weeks before the opening of the session shall not be reproduced by the secretariat. | Неофициальные документы, не полученные за четыре недели до начала сессии, секретариатом не воспроизводятся. |
| We feel it is not timely while the ECOWAS enquiry into the diamond trade is not yet completed. | Мы расцениваем его как несвоевременное до тех пор, пока ЭКОВАС не закончило расследование вопроса о торговле алмазами. |
| If not, he would like to know why the question did not also include the military personnel themselves. | Если нет, то ему хотелось бы знать, почему данный вопрос не охватывает также и самих военнослужащих. |
| The Special Rapporteur has interviewed many detainees who did not know whether they had already been sentenced or not. | Специальный докладчик беседовал со многими задержанными, которые не знают, вынесен им приговор или нет. |
| It does not matter whether Council members agree or not. | Не имеет значения, согласны ли члены Совета или нет. |
| The activities covered by the article should not be enumerated, not even in a flexible, non-exhaustive list. | Виды деятельности, охватываемые этими статьями, перечислять не следует, даже в гибком, неисчерпывающем перечне. |
| Lower average earnings did not necessarily mean, however, that women did not receive equal pay for equal work. | Однако более низкие средние доходы необязательно означают, что женщины не получают равной платы за равный труд. |
| The General Assembly has not yet decided whether or not to introduce interest on or indexation of arrears. | Генеральная Ассамблея еще не приняла решение о начислении процентов по задолженности или установлении ее индексации. |
| Adopting a draft resolution that does not reflect this reality will not serve the greater objective of curbing proliferation in the Middle East. | Принятие резолюции, которая не отражает этой реальности, не будет способствовать достижению более важной цели прекращения распространения на Ближнем Востоке. |
| If their ticket did not arrive well in advance, the beneficiaries could not meet the requirement of obtaining a visa from the relevant authorities. | Если авиационный билет не присылается заблаговременно, то бенефициары не могут получить у соответствующих властей требуемой визы. |
| Governments should not use failure by others to ratify the Treaty as an excuse for not doing so themselves. | Правительства не должны использовать факт нератификации Договора другими как оправдание того, что они сами его не ратифицировали. |
| No, the fact that the Convention is not limited to transboundary damages does not constitute an obstacle to ratify. | Нет, тот факт, что Конвенция не ограничивается трансграничным ущербом, не является препятствием для ратификации Конвенции. |
| This system does not operate in some provinces, as the medical personnel involved do not work for the Judiciary alone. | Такая система не действует в некоторых провинциях, поскольку медицинский персонал выполняет работу не только для органов судебной власти. |
| Reportedly, often the internal complaint procedure is not transparent and answers are not provided in a timely manner. | Как сообщается, внутренняя процедура обжалования зачастую не отличается транспарентностью, а ответы не даются своевременно. |
| For us, East Timor is not an abstract matter; it is not just another agenda item. | Для нас Восточный Тимор - это не абстрактная проблема, не очередной пункт повестки дня. |
| There could still be "missing" VOCs, which are not measured and not accounted for in the lumped mechanisms of the models. | Все еще могут существовать "необнаруженные" ЛОС, которые не измеряются и не учитываются в сводных механизмах моделей. |
| The current problem was not related to food production but to its distribution which focused on profit not human beings. | Нынешняя проблема связана не с производством продовольствия, а с его распределением, которое ориентировано на извлечение прибыли, а не на удовлетворение потребностей людей. |
| This article does not refer to special measures, but only determines when separate educational systems will not be deemed to constitute discrimination. | В этой статье не упоминаются специальные меры, а лишь определяются случаи, когда раздельные системы образования не будут считаться дискриминацией. |
| It should be noted that the data are not definitive, as some countries have not yet informed the Secretariat of their actions. | Следует отметить, что данные не являются точными, поскольку некоторые страны еще не информировали Секретариат о принятых ими мерах. |
| It agreed that these issues were not relevant to the referral before it and would not affect the Committee's conclusion. | Было решено, что эти вопросы не имеют отношения к рассматриваемому обращению и не повлияют на выводы Комитета. |
| If working in an open market and not receiving subsidies, this enterprise would not have any chance to survive economically. | В случае действий на открытом рынке без получения субсидий это предприятие не имело бы никакого шанса на дальнейшее существование с экономической точки зрения. |
| Countries could not effectively protect the environment if they did not have the necessary means to upgrade their living conditions. | Страны не могут эффективно обеспечивать охрану окружающей среды, если у них нет необходимых средств для улучшения условий жизни населения. |
| When such court proceedings were not credible or effective, the debtor might not be willing to engage in out-of-court negotiations. | В тех случаях, когда возбуждение судебных процедур является недостаточно реальным или эффективным, должник может не проявить готовности к участию во внесудебных переговорах. |