| A State does not incur responsibility simply because the desired result is not achieved . | Государство не несет ответственность лишь потому, что желаемый результат достигнут не был». |
| One important substantive issue that the commentary does not address is why this new non-refoulement obligation should not permit any exceptions or limitations. | Важный существенный вопрос, который не затрагивается в комментарии, заключается в том, почему это новое обязательство о невыдворении не предусматривает никаких исключений и ограничений. |
| This is not an indication that such transfers are not taking place. | Однако это не означает, что такая передача вооружений не производится. |
| Several members of the Security Council have either not replied to official correspondence or not provided the information requested. | Несколько членов Совета Безопасности либо никак не отреагировали на направленные им официальные сообщения, либо не представили запрошенную информацию. |
| The Provincial Prosecutor's Office did not pursue the case and the suspects were not apprehended. | Провинциальная прокуратура не дала этому делу ход, и подозреваемые не были задержаны. |
| Affirmative action was not used and employment stimulation programmes were not adapted to women. | Конструктивные меры не принимаются, а программы стимулирования занятости не были адаптированы с учетом интересов женщин. |
| Threats, intimidations and preconditions had not worked in the past and would not work in future. | Угрозы, запугивание и предварительные условия не работали прежде и не будут работать в будущем. |
| DCI-Italy stated that the Italian system did not provide for any form of victim-offender mediation and penal mediation was not regularly practised. | МДЗД-Италия заявило, что итальянская система не предусматривает каких-либо форм посредничества между потерпевшим и правонарушителем, а посредничество в связи с уголовными делами практикуется нерегулярно. |
| The old Act did not sufficiently address the issue of adoption procedure; such that Basotho were not given the right to adopt. | Прежний закон в недостаточной мере обеспечивал решение проблемы процедур усыновления; в результате чего басуто не имели право усыновлять детей. |
| If that agreement had not been signed, there would not have been peace or an end to the armed conflict. | Если бы это соглашение не было подписано, мир или прекращение вооруженного конфликта были бы невозможны. |
| The Commission does not accept that questioning was consistently on LTTE where it was not warranted... | Комиссия отрицает, что постоянно задавались вопросы относительно ТОТИ, когда это не было оправдано... |
| An agreement to modify a treaty is thus not excluded but also not to be presumed. | Таким образом, наличие согласия на изменение договора не исключается, но и не презюмируется. |
| Much State practice, such as classified exchanges among Governments, is not publicly available, at least not for some time. | Значительная часть практики государств, такой как обмен секретной информацией между правительствами, не оглашается, и доступ к ней останется закрытым в течение некоторого времени. |
| The party not only determined whether or not to detain a suspect, but also systematically influenced the trial process. | Партия не только решает, следует или нет заключать под стражу подозреваемого, но также систематически влияет на ход судебных процессов. |
| The challenges posed by that trend, which was not expected to improve, were not properly understood or addressed. | Проблемы, возникающие вследствие подобных обстоятельств, которые вряд ли изменятся к лучшему, не находят адекватного понимания и решения. |
| The Security Council was not the appropriate forum for dealing with human rights issues and should not be involved in such matters. | Совет Безопасности не является подходящим форумом для решения вопросов в области прав человека и не должен принимать участие в таких вопросах. |
| Should the above resources not be provided, the activities would not take place. | Если упомянутые выше ресурсы не будут предоставлены, то эта деятельность не будет осуществлена. |
| Ukraine did not recognize CIS as an international organization and did not coordinate its foreign policy with that regional formation. | Украина не признает СНГ в качестве международной организации и не координирует свою внешнюю политику с данным региональным образованием. |
| The United Nations must not rush into adopting mandates that lacked political basis or sufficient resources or were not practically achievable. | Организация Объединенных Наций не должна поспешно принимать мандаты, которые не имеют под собой политической основы, недостаточно подкреплены ресурсами или практически не осуществимы. |
| A further factor was that not all Member States belonged to a regional organization and sometimes even as members might not share its objectives. | Еще один фактор, который следует учитывать, состоит в том, что не все государства-члены входят в ту или иную региональную организацию и, даже будучи ее членами, не всегда разделяют ее цели. |
| Technology could not be a substitute for well-trained peacekeepers on the ground and should not be intended to replace them. | Технологии не могут заменить хорошо обученных миротворцев на местах и не должны предназначаться для их замены. |
| The Committee is concerned that the Malawi Human Rights Commission does not function fully independently and is not yet adequately funded. | Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что Комиссия по правам человека Малави не является в полной мере независимой в своей деятельности и до сих пор не получает достаточного финансирования. |
| Some delegations mentioned that it was not particularly important how many users have access to the database since it would not have classified information. | Как упомянули некоторые делегации, не особенно важно, сколько пользователей имеют доступ к базе данных, так как она не имела бы засекреченной информации. |
| Most of the munitions uncovered each year did not present any immediate danger if they were not disturbed. | Наибольшая часть боеприпасов, обнаруживаемых каждый год, не представляют непосредственной опасности, если их не трогать. |
| France does not threaten any State, and its deterrence is not targeted. | Франция не угрожает ни одному государству, и ни одно государство не является объектом ее сил сдерживания. |