In Finland, where data are available from registers, information on children born abroad and not immigrated with their parents is not collected. |
В Финляндии, где данные доступны из регистров, информация о детях, рожденных за границей и не иммигрировавших со своими родителями, не собиралась. |
They were not carried out in Luxembourg, while Lichtenstein and Kyrgyzstan did not answer this question. |
Они не проводились в Люксембурге, а Лихтенштейн и Кыргызстан не ответили на этот вопрос. |
The Committee therefore concluded that the four referrals listed above did not constitute non-compliance with reporting obligations and decided not to further consider them. |
Поэтому Комитет пришел к выводу, что четыре перечисленные выше обращения не представляют собой несоблюдение обязательств по представлению отчетности, и решил не продолжать их рассмотрение. |
Those respondents did not mention the UNECE publications that had not been translated into Russian. |
Эти респонденты не упомянули публикаций ЕЭК ООН, которые не были переведены на русский язык. |
As real wages were not rising with productivity, primary income growth alone would not have been able to sustain private consumption. |
Так как реальная заработная плата не поднималась одновременно с повышением производительности труда, одного роста первичных доходов не было достаточно для поддержания частного потребления. |
For States that did not require a treaty base, many reports did not consider the notification necessary. |
В отношении государств, которым не требуется основание в виде договора, во многих докладах такое уведомление не считалось необходимым. |
Bank secrecy is not an obstacle to granting mutual legal assistance, although this is not directly regulated by the Law. |
Банковская тайна не препятствует предоставлению взаимной правовой помощи, хотя этот вопрос прямо не регулируется Законом. |
However, it has not used this Scheme and has not entered into any further related agreements or arrangements. |
Однако они ни разу не использовали эту Программу и не заключали каких-либо дальнейших соответствующих соглашений или договоренностей. |
While non-conviction-based confiscation was not always available, not all foreign jurisdictions recognized administrative confiscation as a legal tool. |
Хотя конфискация без вынесения обвинительного приговора не всегда возможна, не все иностранные правовые системы признают правовым средством конфискацию в административном порядке. |
Since in direct recovery cases States assume the role of plaintiff, not defendant, issues of State immunity should generally not arise. |
Поскольку в рамках дела о непосредственном возвращении активов государства выполняют роль истца, а не обвиняемого, вопрос о государственном иммунитете в принципе не должен возникать. |
In some cases the SPT observed that medical examination was not conducted appropriately and not in accordance with the Istanbul Protocol. |
В ряде случаев ППП отметил, что медицинский осмотр не проводится надлежащим образом и не соответствует Стамбульскому протоколу. |
Even in cases when traces of violence had been registered, these were not described in sufficient detail and could not be used as evidence. |
Следы насилия даже тогда, когда они регистрируются, не описываются достаточно подробно и не могут использоваться в качестве доказательства. |
The situation will not improve so long as the perpetrators are not held responsible for their actions in accordance with the Convention. |
Эту ситуацию не удастся улучшить, пока виновные лица не будут привлечены к ответственности за свои деяния согласно положениям Конвенции. |
She notes that the State party has not presented any facts demonstrating the contrary and has not substantiated its arguments. |
Она отмечает, что государство-участник не привело каких-либо доводов об обратном и не доказало правоту своих требований. |
The author had not addressed a request to the executive authorities and had not received a positive reply. |
Автор не обращалась в органы исполнительной власти с такой заявкой и не получала положительного ответа. |
Violations of domestic procedural rules not related to such issues may not necessarily raise an issue under article 9. |
Нарушения внутренних процессуальных норм, не связанные с этими вопросами, не обязательно порождают вопрос о несоблюдении статьи 9. |
However, the courts had decided that such circumstances did not exist and the applicant had not identified them. |
Однако наличие подобных обстоятельств судами установлено не было, а заявитель на них не ссылался. |
The "Members of producers' co-operatives" group were not included in the census questionnaire, because it is not relevant for our country. |
Группа "члены производственных кооперативов" не включалась в вопросник переписи, поскольку она неактуальна для нашей страны. |
Awareness raising programmes are not easily accessible to the majority of the population particularly in remote and rural areas where services and infrastructures are not available. |
Программы повышения осведомленности не отличаются легкой доступностью для большинства населения, в частности в отдаленных и сельских районах, где нет в наличии ни служб, ни инфраструктур. |
Only one State party reported that documents that were not publicly available could not generally be provided pursuant to a mutual legal assistance request. |
Лишь одно государство-участник сообщило, что документы, которых нет в открытом доступе, как правило, не могут быть предоставлены во исполнение просьбы об оказании взаимной правовой помощи. |
Disaster risk is still not considered fully in large companies and small enterprises usually do not undertake systematic risk assessments. |
Такие риски по-прежнему не рассматриваются всесторонне в крупных компаниях, а мелкие предприятия обычно не проводят систематическую оценку рисков. |
The High Commission has not yet submitted its report to the relevant bodies and it has not joined the International Coordinating Committee. |
Высшая комиссия пока еще не представила свой доклад соответствующим органам и не присоединилась к Международному координационному комитету. |
However, primary school education system was not inclusive and, for instance, all schools did not accommodate children with disabilities. |
Тем не менее система начального школьного образования не является инклюзивной: так, например, не все школы рассчитаны на детей с ограниченными возможностями. |
The Government stated that it had not assisted them but did not throw any further light on the extradition process. |
Правительство заявило, что оно не оказывало им помощь, но не представило никаких дополнительных подробностей в отношении процедуры выдачи. |
Moreover, consensus could not be defined as a decision that did not command the support of the Organization's major contributors. |
Более того консенсус не может определяться как решение, не пользующееся поддержкой основных вкладчиков Организации. |