| If the school is not effective, the earning power of its students would not increase. | Если школа неэффективна, возможность получения заработка ее учащимися не будет возрастать. |
| Adult basic education and/or literacy training is not provided or is not accessible. | Базовое образование для взрослых и/или занятия по обучению грамоте не организуются или являются недоступными. |
| Many native freshwater species are not currently utilized commercially and their status is not well documented. | Многие туземные пресноводные виды в промышленных масштабах сейчас не эксплуатируются, и их состояние слабо задокументировано. |
| The multilateralization of nuclear disarmament efforts is not highlighted in this text and does not stand out clearly. | В этом тексте не говорится ясно о многостороннем характере усилия по ядерному разоружению. |
| If the proper solution to population problems was not found, the equality and sustainability of development could not be guaranteed. | Если не будет найдено справедливое решение проблем народонаселения, нельзя будет гарантировать справедливость и устойчивость развития. |
| Integration was not to be confused with assimilation and did not imply renunciation of cultural identity or nationality. | Интеграцию не следует путать с ассимиляцией, не означает она и отказ от культурной самобытности или национальной принадлежности. |
| Some participants felt that the working group was not making enough progress and that differences on definitions could not yet be overcome. | Некоторые участники отмечали, что в деятельности рабочей группы не наблюдается достаточного прогресса и что до сих пор не удалось преодолеть разногласия с целью согласования определений. |
| Full-time firefighters are not prohibited from joining a trade union but they are not governed by the Ontario Labour Relations Act. | Хотя штатным пожарным и не запрещается вступать в профсоюз, на них не распространяется действие положений закона о трудовых отношениях в провинции Онтарио. |
| It was not a punitive measure and did not therefore circumscribe the rights and privileges of those subject to it. | В данном случае речь идет не о наказании, и поэтому такая мера не ограничивает прав и привилегий тех лиц, в отношении которых она применяется. |
| However, the State did not and could not compel the author to include any specific facts in a text book. | Однако государство не заставляет и не вправе заставить автора включить какие-либо конкретные факты в учебник. |
| This is not to infer that bilateral nuclear agreements are not appreciated. | Это вовсе не означает, что двусторонние соглашения по ядерному разоружению не представляют ценности. |
| So I do not accept prescriptions of NPT Review Conferences in which we did not participate. | Так что я не приемлю предписаний от конференций по рассмотрению действия ДНЯО, в которых мы не принимали участия. |
| However, traditional media should not be neglected, because most people in the world were still not connected to electronic communication networks. | Вместе с тем не следует игнорировать традиционные средства коммуникации, поскольку значительная часть населения планеты пока не подключена к сетям электронной связи. |
| The people of Gibraltar did not find his proposals generous and did not favour his ideas. | Народ Гибралтара не находит его предложения щедрыми и не разделяет его идеи. |
| Geneva-based organizations had presented arguments as to why the current system could not and should not be changed. | Организации, штаб-квартиры которых находятся в Женеве, подчеркнули, что нынешняя система не может и не должна подвергаться изменениям. |
| It did not apply to current staff members and did not provide for termination of their appointment. | Она не применима в отношении нынешних сотрудников и не предусматривает их увольнения. |
| The agreement had not been circulated because the Committee had not requested it, but the draft was available for consultation. | Текст упомянутого соглашения не был распространен потому, что Комитет не обращался с такой просьбой, однако проект документа имеется для консультаций. |
| It should not exist because the danger to which the United Nations staff are subject does not differ according to recruitment status. | Его не должно быть, поскольку опасность, которой подвергаются сотрудники Организации Объединенных Наций, не зависит от их контрактного статуса. |
| The Commission could not discharge its mandate properly if States did not provide it with definite guidelines. | Комиссия не сможет надлежащим образом выполнять свой мандат, если государства не дадут ей точных руководящих указаний. |
| He did not support the Commission's definition of prevention as an obligation of conduct, not of result. | Выступающий говорит о том, что он не поддерживает разработанное Комиссией определение предотвращения как обязательства поведения, а не результата. |
| Admittedly, there were not enough closed prison establishments, but that did not mean overcrowding was endemic. | Конечно, в стране недостаточно пенитенциарных учреждений, но это не означает, что все они переполнены. |
| Various indications suggest that the CD faces not only opportunities but also challenges and tests that must not be underestimated. | Судя по ряду признаков, перед КР открываются не только возможности, но ей предстоят также задачи и испытания, которые нельзя недооценивать. |
| However, in practice these provisions do not protect marriage sufficiently, as they are not being implemented. | Однако отмечается, что на практике эти положения недостаточно защищают брак, так как они не применяются. |
| The operational independence of the Office of Internal Oversight Services did not mean that the Office was not accountable to the Member States. | Оперативная независимость Управления служб внутреннего надзора не означает, что Управление неподотчетно государствам-членам. |
| Her delegation was not convinced that such a clause would not affect the smooth functioning of the Court. | Нет уверенности в том, что такие положения не помешают эффективному функционированию Суда. |