| Some of the experts nominated were not capable of taking on such a responsibility and did not have prior experience in this field. | Ряд назначенных экспертов оказались не в состоянии выполнять такие обязанности и не имели опыта работы на местах. |
| A number of cases had not reached the courts because the NCPE could not pursue a case without the victim's express consent. | В ряде случаев дело не доходило до судов, поскольку НКПР не может возбуждать разбирательство без явно выраженного согласия пострадавшего. |
| UNAR's status was not consistent with the Paris Principles and it was therefore not an independent national human rights institution. | Статус НУЛРД не соответствует Парижским принципам, и поэтому управление не является независимым национальным учреждением по правам человека. |
| However, such a broad understanding is not always commonplace; for instance, it is not found in the Millennium Development Goals. | Однако такое широкое понимание не всегда является общепринятым; например, оно отсутствует в Целях развития тысячелетия. |
| If not, the sanctions might not only lose their legitimacy, but might also become counterproductive. | Если нет, то санкции могут не только потерять свою легитимность, но также могут стать контрпродуктивными. |
| Unliquidated obligations for goods or services not received or prepayments are not recognized as expense. | Непогашенные обязательства по неполученным товарам или услугам или предоплата не учитываются в составе расходов. |
| Preferably this is not stated (a copy of the format 1:1 was not possible). | Предпочтительно не указывать эту форму (копирование формата 1:1 невозможно). |
| The conclusion of an agreement without the participation of those States that do not have existing obligations would therefore not be meaningful. | Заключение соглашения без участия государств, не несущих такого обязательства, будет бессмысленно. |
| A decreasing number of recommendations is not a reflection of the Board's opinion on whether management control is improving or not. | Сокращение числа рекомендаций не является отражением мнения Комиссии о том, усиливается контроль со стороны руководства или нет. |
| It was not covered by any legislation, not even by Kuwaiti labour law. | На нее не распространяется какое-либо законодательство, даже кувейтские законы о труде. |
| The Government could not address racial disparities if it did not know where they existed. | Правительство не может заниматься решением проблем, связанных с расовым неравенством, если ему неизвестно, в каких областях оно наблюдается. |
| The evictions had not been notified, and consequently it had not been possible to challenge them. | Уведомлений о выселениях не было, поэтому отсутствовала возможность обжаловать их. |
| UNAR was not independent and did not have its own staff. | НУЛРД не обладает независимостью, и у него нет своих сотрудников. |
| Whether or not to manage wastewater is not just a personal or community choice, but is a collective problem. | Вопрос об управлении сточными водами - это не просто выбор отдельного человека или сообщества, это проблема всего общества в целом. |
| Appropriate infrastructures, such as detection equipment and scanners, do not exist, and intelligence techniques for combating fraud are not used. | Отсутствует необходимая инфраструктура, в частности технические средства для обнаружения и сканирующие устройства, а методы сбора информации для борьбы с мошенничеством не используются. |
| Argentine nationality could not be lost, and Argentina was not opposed to dual nationality. | Что касается аргентинского гражданства, то оно никогда не утрачивается и Аргентина не запрещает двойное гражданство. |
| Unfortunately not all the participating States are parties to the Convention and so the Agreement is not implemented. | К сожалению, данное соглашение не реализовывается в связи с тем, что не все участники стран СНГ являются участниками Конвенции. |
| An individual may not participate in the work of the Platform if he or she has not complied with the policy and procedures. | Какое-либо лицо не может участвовать в работе Платформы, если оно не соблюдает требования политики и процедуры. |
| These groups do not include competition provisions in trade agreements, and hence allocation of competence is not an issue at the moment. | Поскольку торговые соглашения этих образований не содержат положений о конкуренции, вопрос распределения полномочий в данный момент на повестке дня не стоит. |
| For e-waste that is not considered to be hazardous, the Basel Convention does not foresee a specific procedure. | В отношении э-отходов, которые не считаются опасными, Базельская конвенция не предусматривает специальной процедуры. |
| The supporting documentation stated that lead carbonate was not manufactured in Jordan and that since 2005 it had not been imported to the country. | В подтверждающей документации отмечается, что карбонат свинца в Иордании не производится и не импортируется в страну с 2005 года. |
| Field dissipation studies were not submitted as they were not required. | Натурные исследования рассеяния не были представлены, поскольку они не требовались. |
| Several representatives suggested that because HFCs were not ozone-depleting substances, the Montreal Protocol was not the appropriate forum in which to discuss the control thereof. | Несколько представителей высказали мнение, что, поскольку ГФУ не относятся к числу озоноразрушающих веществ, Монреальский протокол не является надлежащим форумом для обсуждения вопроса об их регулировании. |
| Most countries still do not cover all such crimes in their legislation and do not criminalize domestic violence against children. | Большинство стран все еще не квалифицируют такие преступления в своем законодательстве и не криминализируют бытовое насилие над детьми. |
| The original document was not submitted to the Immigration Department, therefore its genuineness could not be determined. | Оригинал документа Департаменту по делам иммиграции представлен не был, поэтому его подлинность установить не удалось. |