If international firms do not feel confident, they will not come. |
Если люди не ощущают уверенности, они не будут вносить свой вклад в процесс развития. |
This prerogative of the Congress, not being a definite administrative act, could not be challenged through an appeal. |
Поскольку эта прерогатива конгресса не является конкретным административным актом, она не может быть оспорена посредством апелляции. |
Several participants said that they were not opposed to amnesty in cases of enforced disappearance which did not constitute crimes against humanity. |
Некоторые участники заявили, что они не возражают против распространения амнистии на случаи насильственных исчезновений, не являющихся преступлениями против человечности. |
The police officers were not paid and had not received training for the last 13 years. |
За последние 13 лет офицеры полиции не получали зарплату и не проходили переподготовки. |
However, procedures were not universal or consistent, and could not manage environmental impacts of a transboundary character. |
Однако эти процедуры не были общепринятыми или последовательными и не могли применяться для оценки трансграничного воздействия на окружающую среду. |
The Moscow Treaty however does not contain verification provisions and does not include non-operational warheads. |
Между тем Московский договор не содержит положений о проверке и не учитывает неоперационные боеприпасы. |
The Special Commission decided not to destroy its buildings and infrastructure, which had not been directly involved in the production of aflatoxin. |
Специальная комиссия постановила не уничтожать его корпуса и инфраструктуру, которые не имели прямого отношения к производству афлатоксина. |
Areas not presenting such potential should not be the target of alternative development. |
Альтернативное развитие не следует ориентировать на районы, в которых таких возможностей не имеется. |
A country's judicial authorities could not and should not treat foreign nationals differently from their own citizens when rendering justice. |
При отправлении правосудия судебные власти страны не могут и не должны проводить различие между иностранными лицами и своими собственными гражданами. |
The rule that a conciliator should not later be an arbitrator in the same matter was not mandatory. |
Правило о том, что посредник не должен позднее выступать в качестве арбитра по тому же вопросу, не является императивным. |
That is not sufficient, however, because the institutional and legal frameworks are not always adequate. |
Однако этого недостаточно, поскольку институциональные и правовые рамки не всегда адекватны. |
They were not against assistance to other developing countries, but Africa's situation could not be compared with that of other regions. |
Они отнюдь не против оказания помощи другим развивающимся странам, но положение в Африке нельзя сравнить с положением в других регионах. |
The health-related MDGs are sometimes criticized because they are not framed in this way: they are not disaggregated. |
Иногда связанные со здоровьем ЦРТ подвергаются критике за отсутствие в них такой структуры: они не являются дезагрегированными. |
Such outcome would not arise when the alternative procedure is undertaken before an institution that is not competent to make binding decisions. |
Иным был бы результат применения альтернативной процедуры в такой структуре, которая не уполномочена принимать решения обязательного характера. |
In particular, knowledge will not automatically lead to action, and awareness activities alone are not enough to change behaviour. |
В частности, знания автоматически не приводят к принятию мер, и одной лишь деятельностью по информированию населения недостаточно для изменения моделей поведения. |
Staff and resources are generally not available to develop these numbers if they are not developed and communicated from the source. |
Как правило, отсутствуют персонал и ресурсы, требующиеся для разработки этих показателей, если таковые не были подготовлены и не сообщены из источника данных. |
That discretion is, however, not unlimited and may not be exercised arbitrarily. |
Вместе с тем возможности государств в этой области ограничены и не могут использоваться произвольным образом. |
However, the probability of such increased income is not high, and therefore the proposed budget is not based on this scenario. |
Однако, поскольку вероятность такого роста поступлений невелика, предлагаемый бюджет не основывается на этом сценарии. |
The difficulty of obtaining data must not be a reason for not trying to get it. |
Трудности при сборе информации не должны стать причиной отказа от попыток ее собрать. |
Such proposals need not be in writing and need not be accompanied by a statement of the reasons therefor . |
Не требуется, чтобы такие предложения делались в письменной форме и сопровождались изложением мотивов . |
Because the Model Law was not a treaty, it could not establish a regime outside the country which adopted it. |
Поскольку Типовой закон не является договором, он не может устанавливать соответствующий режим вне страны, принявшей его. |
Any decision to be adopted must not only lead to a lasting solution, but must also guarantee that hostilities will not resume. |
Любое решение, которое будет принято, должно не только привести к прочному решению, но и гарантировать, чтобы военные действия не возобновились. |
Postponing conflicts without resolving disputes does not mean peace; perpetuating a status quo which exacerbates suffering is not justice. |
Затягивание конфликтов без урегулирования споров не означает достижение мира; сохранение статус-кво, которое приводит к усугублению страданий, это не есть справедливость. |
Officials did not say why Jamal had not been released on Wednesday. |
Официальные должностные лица не сообщили причин, в силу которых Джамаль не был освобожден в среду. |
States did not and could not claim jurisdictional immunity in that area. |
Государства не требуют и не могут требовать в этой области юрисдикционного иммунитета. |