| We do not share this view, and believe that such partial measures will not provide any real security. | Мы не разделяем этих взглядов и считаем, что такие частичные меры не смогут обеспечить реальной безопасности. |
| China does not provide assistance to nuclear facilities not subject to the IAEA safeguards. | Китай не предоставляет помощь ядерным установкам, не подпадающим под гарантии МАГАТЭ. |
| It will not do so if it does not address the problems created by unequal stockpiles of fissile materials. | Однако он не сможет этого обеспечить, если не будут решены проблемы, связанные с наличием неравных запасов расщепляющихся материалов. |
| However, this does not mean that the Conference did not make attempts to overcome these difficulties. | Однако это не означает, что Конференция не пыталась преодолеть эти трудности. |
| The report should not imply that the Commission had not authorized any action on the subject. | В докладе не должно подразумеваться, что Комиссия не санкционировала принятие каких-либо мер по данному вопросу. |
| That State consequently did not support the convening of such a conference and would not take part if it were convened. | Поэтому это государство не поддерживает созыв такой конференции и не примет в ней участия, если та будет созвана. |
| Some Governments stated that these were not rights and could not be considered a reasonable evolution from existing human rights law. | Представители некоторых правительств заявили, что эти принципы не являются правами и они не могут считаться логическим развитием существующих норм права в области прав человека. |
| However, such legislation should not be discriminatory and should not give rise to abuse. | Однако такое положение не должно быть дискриминационным и не должно служить источником злоупотреблений. |
| Baha'i marriages and divorces are not legally recognized and their right of succession is not respected. | Наконец, согласно представленной информации, браки и разводы бехаистов не признаются в законном порядке, а их право наследования не соблюдается. |
| States must not be content simply not to violate human rights. | Обязанность государств заключается не только в том, чтобы не нарушать права человека. |
| Since these institutions are not operated under government authority, diplomas and degrees issued by them are not officially recognized. | Поскольку эти учебные заведения действуют не под контролем правительства, то выданные ими дипломы и степени официально не признаются. |
| The delimitation of search and rescue regions is not related to and must not prejudice the delimitation of any boundary between States. | Делимитация поисково-спасательных зон не связана с делимитацией какой-либо границы между государствами и не должна наносить ущерба последней. |
| In addition, their cells were not heated and they were not allowed visits. | Кроме того, их камеры не обогреваются и им запрещено встречаться с посетителями. |
| Resorting to terrorism to achieve certain political, ideological or other objectives could not be justified and should not be tolerated. | Осуществление актов терроризма для достижения определенных политических, идеологических или иных целей не имеет оправдания и является недопустимым. |
| The European Union had not been informed of that fact and the action taken could not be considered as valid. | Европейский союз об этом информирован не был, и его решение нельзя считать действительным. |
| The paragraph was not clear in that respect, and he felt that the matter had not been settled. | В этом отношении данный пункт является неясным, и он считает, что соответствующий вопрос не урегулирован. |
| While the two categories of acts might not coincide completely, they should not be separated. | Хотя эти две категории деяний могут совпадать неполностью, разделять их не следует. |
| The acknowledgement would not be sufficient if it was generated by a third person who was not acting on behalf of the addressee. | Подтверждения получения недостаточно, если оно представляется третьим лицом, не уполномоченным действовать от имени адресата. |
| However, this arrangement has not proved satisfactory, as military observers do not possess all the technical skills required. | Однако эта мера оказалась недостаточной, поскольку военные наблюдатели не обладают всеми необходимыми техническими навыками. |
| It was inappropriate to propose a drafting change, since it had not been agreed that the existing text should not be retained. | Предложение о внесении редакционных изменений является неуместным, поскольку решение о неприемлемости существующего текста не принималось. |
| The United States will not send such a message, and therefore will not vote for this resolution. | Соединенные Штаты не будут делать этого и поэтому не будут голосовать в поддержку этой резолюции. |
| He underlined the fact that UNCDF did not go into areas where UNDP was not working. | Он подчеркнул тот факт, что ФКРООН не берется за решение тех вопросов, которыми не занимается ПРООН. |
| On Uganda, several delegations expressed the hope that the programme was not too ambitious and did not raise hopes too high. | Касаясь Уганды, несколько делегаций выразили надежду на то, что программа не является чересчур смелой и не порождает несбыточных надежд. |
| The Security Council does not represent contemporary reality; it does not represent democracy in international relations. | Совет Безопасности уже не отражает современную реальность; он не представляет и демократичность международных отношений. |
| Unfortunately, they had not been issued and consideration of them could not begin before 4 December. | К сожалению, они не были подготовлены и до 4 декабря не удастся начать их рассмотрение. |