| He is not here among us because he did not receive the necessary visa from the Government of the United States of America. | Его сегодня нет среди нас потому, что он не получил необходимую визу от правительства Соединенных Штатов Америки. |
| This does not mean that the judge shall not recognize the statements of police. | Это не означает, что судья должен отвергать заявления сотрудников полиции. |
| The settlers do not hesitate to invade villages if they consider that necessary, not to mention the acts of official military aggression. | Поселенцы без колебаний вторгаются в деревни, если считают это необходимым, не говоря уже об актах открытой военной агрессии. |
| There was merit in the practical measures set out in the protocol, but they must not become an excuse for not doing more. | Конкретные меры, предусмотренные проектом протокола, имеют по крайней мере то достоинство, что они существуют, но ведь надо еще и сделать так, чтобы они не стали предлогом для уклонения от их дальнейшего развития. |
| That respect has not been achieved in any country, not even in Croatia, which is a member of the Security Council. | Это уважительное отношение не сформировалось ни в одной стране, включая Хорватию, которая является членом Совета Безопасности. |
| The fact that summary records or other services were not involved did not make a meeting unofficial. | Тот факт, что не составляются краткие отчеты и не привлекаются другие формы обслуживания, не делает заседание неофициальным. |
| This shall not be taken to mean that the State may not have due regard to relevant differences. | Это не должно означать, что государство может не учитывать надлежащим образом соответствующие различия. |
| Many small island States do not have access to and do not benefit from the transfer of technology. | Многие малые островные государства не имеют доступа к технологиям и не получают выгод от ее передачи. |
| The competent parliamentary commission did not propose to take further action on that initiative, but the National Council has still not discussed the issue. | Компетентная парламентская комиссия не предлагала принять дальнейшие меры по данной инициативе, а Национальный совет еще не обсуждал этот вопрос. |
| This Commission is not presently operative and is not able to hear complaints from individuals. | В настоящее время эта Комиссия практически не функционирует и не способна рассматривать жалобы отдельных лиц. |
| Unless women participated, a country did not truly have a democracy and was not effectively ensuring the welfare of half its population. | Без участия женщин в стране не может быть подлинной демократии, и она не сможет эффективно обеспечить благосостояние половины своего населения. |
| The country could not, however, emerge from such problems if women were not accorded equal participation in society. | Однако страна не сможет вырваться из плена этих проблем, если женщинам не будет предоставлено равное участие в обществе. |
| The Lao nationality's relinquishment will not be authorized if the solicitors have not implemented their duties as citizens towards state or social organizations. | Отказ от лаосского гражданства не разрешается, если заявители не выполнили свой гражданский долг перед государством или общественными организациями . |
| The procedures are not too complicated and a signature of a formal household head is not needed. | Процедуры получения кредитов не слишком сложны и не требуют подписи официального главы домохозяйства. |
| In this case of establishing paternity the consent of the wife is not necessary and objections are not to be taken into account. | В этом случае установления отцовства согласие жены не требуется и ее возражения не принимаются во внимание. |
| We honestly do not understand why our colleagues are not ready to support the Russian draft resolution. | И мы, честно говоря, не поймем, почему наши коллеги не готовы поддержать этот российский проект. |
| These acts do not constitute racial discrimination since they do not lead to the maintenance of separate rights for different groups. | Указанные действия не являют собой расовую дискриминацию, поскольку они не приводят к установлению отличных прав для различных групп. |
| Lastly, an NGO had reported that the State did not issue drivers' licences to residents who were not Slovenian citizens. | Наконец, одна из НПО сообщила, что государство не выдает водительских прав гражданам, не имеющим словенского гражданства. |
| More thorough analysis may indicate that they are static, do not reflect the actual state of affairs and are not future-oriented. | Глубокий анализ может показать, что отчеты статичны, не отражают действительности и не направлены в будущее. |
| A system of personal accounting had not been introduced, and pension amounts were not dependent on paid-in contributions. | Система личного ведения счетов не вводилась, а размеры пенсии не зависят от выплаты взносов. |
| A decision not to hold a pre-sessional meeting would reflect badly on the Committee, the only treaty body that did not hold such meetings. | Решение не проводить предсессионное совещание негативно отразится на Комитете - единственном договорном органе, который не проводит такие совещания. |
| The existence of legal frameworks and policies is not enough, because they will not end violence by themselves. | Наличия правовых рамок и программ недостаточно, ибо сами по себе они не приведут к прекращению насилия. |
| It was not clear why the Government did not oblige all parties by law to use affirmative quotas. | Неясно, почему правительство не обязывает по закону все партии использовать позитивные квоты. |
| The politics of presenting a fait accompli is not acceptable, as it does not leave room for a negotiated settlement. | Политика признания ситуаций свершившегося факта неприемлема ибо она не оставляет возможности для урегулирования путем переговоров. |
| Mr. BOSSUYT said that he did not see why children should not be asked to speak one language in class. | Г-н БОССАЙТ говорит, что он не понимает, почему от детей нельзя требовать разговаривать на одном языке в классе. |