| The CCTV system consists of 32 cameras, which do not adequately cover the perimeter and are not integrated with a security control centre. | Система скрытого наблюдения состоит из 32 камер, которые не полностью охватывают территорию и не выведены в контрольный пункт охраны. |
| However, not all payments were moved to SWIFT, as some banks are not part of the network. | Однако не все платежные операции осуществлялись через систему СВИФТ, поскольку некоторые банки не являются ее участниками. |
| They did not believe its spurious allegations and did not endorse its unfounded and inappropriate demands. | Они не поверили голословным обвинениям и не подписались под необоснованными и неадекватными требованиями, содержащимися в резолюции. |
| That principle could not be applied to the decolonization of Gibraltar, because it was not part of a Member State. | Этот принцип не может применяться к деколонизации Гибралтара, поскольку он не является частью территории государства-члена. |
| Procedural conditions and restrictions remain, legitimate political representatives are not included and apparently the concerns of the ethnic parties have not been addressed. | Сохраняются процедурные препоны и ограничения, мнения законных политических представителей игнорируются, а проблемы этнических групп не решаются. |
| The decisions of UNAT are not always consistent, and its jurisprudence is not well developed. | Решения АТООН не всегда последовательны, а его судебная практика разработана недостаточно хорошо. |
| It would be efficient but not legitimate, and, therefore, not effective. | Он был бы действенным, но не легитимным и поэтому неэффективным. |
| The right to self-determination did not apply, as the islanders were not a people in the legal sense. | Право на самоопределение неприменимо, поскольку островитяне не являются народом в юридическом смысле. |
| Whether or not a referendum was held must not continue to depend on Morocco's attitude. | Состоится референдум или нет, не должно зависеть от позиции Марокко. |
| Some funding requests were adjusted or declined because they did not fit the Fund's criteria or did not have adequate justification. | Некоторые просьбы о выделении средств корректируются или отклоняются, поскольку они не соответствуют критериям Фонда или недостаточно обоснованы. |
| Of those not implemented, two recommendations had not been accepted by the Board. | Из невыполненных рекомендаций две рекомендации не были приняты Правлением. |
| Moreover, the question of immunity does not rarely arise before courts of States which are not bound by any treaty in this regard. | Кроме того, вопрос об иммунитете нередко возникает в судах государств, которые не связаны какими-либо договорами в этой области. |
| 7.7 The author clarifies that she has not requested the Committee to decide whether or not article 11 of the Convention has direct effect. | 7.7 Автор уточняет, что она не просила Комитет принимать решение относительно прямого действия статьи 11 Конвенции. |
| Furthermore, staff members who were interviewed but not selected will be informed that they have not been selected. | Кроме того, сотрудники, которые прошли собеседование, но не были назначены, будут проинформированы об этом. |
| Third, the mandate review is not a cost-cutting exercise and does not aim at reducing the budget levels of the Organization. | В-третьих, обзор мандатов не направлен на сокращение расходов и на снижение уровней бюджетных ассигнований Организации. |
| Do not worry; I shall not read it out. | Не волнуйтесь, я не буду его зачитывать. |
| If a people do not feel confident, they will not contribute to development. | Если люди не ощущают уверенности, они не будут вносить свой вклад в процесс развития. |
| However, this did not happen, for reasons that I will not list here. | Однако этого не произошло в силу причин, которые я не буду перечислять. |
| We will not solve that problem if we do not each assume our share of the responsibility for tackling it. | Мы не разрешим эту проблему, если каждый из нас не возьмет на себя свою долю ответственности за ее решение. |
| It is clear, however, that that proposal does not enjoy consensus and will not deliver the Conference from its impasse. | Однако ясно, что это предложение не получит консенсуса и не выведет Конференцию из своего тупика. |
| Accordingly, the United States does not and will not consider itself bound by the Declaration of the Final Document of that Conference. | Поэтому Соединенные Штаты не считают и не будут считать себя связанными положениями Декларации Заключительного документа этой Конференции. |
| The United Kingdom also does not actively recruit health professionals from developing countries that do not want to lose their staff. | Кроме того, Соединенное Королевство не занимается активным набором на работу медицинских работников из тех развивающихся стран, которые не хотят терять свои кадры. |
| The United States does not qualify as a judge and does not have the moral authority to evaluate any country. | Соединенные Штаты не вправе выступать в качестве судьи и не имеют морального права давать оценки какой-либо стране. |
| For us, condemning and deploring alone do not work - it is not enough. | В нашем случае лишь выражение осуждения и сожаления не работает - этого просто не достаточно. |
| This special responsibility does not entail, however, the exclusion of States that are not serving as members. | Однако эта особая ответственность не предполагает исключения из этой сферы государств, которые не являются его членами. |