| Many Roma did not have identification papers and did not know the national language. | Многие рома не имеют документов, удостоверяющих их личность, и не знают литовского языка. |
| The right to life may not be suspended under any circumstance, and the death penalty does not exist in Timor-Leste. | Никто ни при каких обстоятельствах не может быть лишен права на жизнь, смертная казнь в Тиморе-Лешти не применяется. |
| The budget process should not be used as a mechanism for making budget cuts or advancing proposals that had not been approved by intergovernmental bodies. | Бюджетный процесс не должен использоваться в качестве инструмента для обеспечения бюджетных сокращений или продвижения предложений, которые не были утверждены межправительственными органами. |
| Furthermore, relevant performance assessment requirements had not been established and some audit committees were not responsible for such assessment, contrary to best practices. | Кроме того, не были установлены соответствующие требования к оценке результатов работы, и некоторые аудиторские комитеты не отвечают за проведение такой оценки, вопреки передовой практике. |
| However, the status and decision-making power of such entities is not always clear and issues regarding their funding not acknowledged. | Однако статус и законодательные полномочия таких образований зачастую не являются четко определенными, а вопросы их финансирования не урегулированы. |
| Political parties could not be banned under Belgian law and did not have legal personality. | Законодательство Бельгии не позволяет запрещать политические партии, которые не обладают правосубъектностью. |
| Many of the issues relating to the topic had not been settled in international law and did not lend themselves to codification or progressive development. | Многие проблемы, связанные с этой темой, не урегулированы в международном праве и трудно поддаются кодификации или прогрессивному развитию. |
| Regarding the third sentence of that paragraph, her delegation could not go along with the phrase "was not acceptable". | Что касается третьего предложения данного пункта, то ее делегация не может согласиться с фразой "является неприемлемым". |
| Several delegates noted that this was not in line with usual practice and should not constitute a precedent for the Working Group's future procedure. | Ряд делегатов подчеркнули, что это предложение противоречит обычной практике и не должно создавать прецедента для Рабочей группы на будущее. |
| As such, Samoa does not accept these two recommendations as they are not relevant. | Исходя из этого, Самоа отклоняет эти две рекомендации, поскольку они не являются актуальными для страны. |
| Provisions such as this can be misused if not defined properly and not coupled with adequate safeguards. | Такие положения могут применяться неправомерным образом, если они не содержат четких формулировок и не сопровождаются надлежащими гарантиями. |
| The Panel had not said that certain hydrocarbons did not perform efficiently compared to HFC blends. | Группа не утверждала, что определенные углеводороды не обеспечивают эффективности по сравнению со смесями ГФУ. |
| Endosulfan is not carcinogenic and does not show any mutagenic potential. | Эндосульфан не является канцерогеном и не проявляет никакого потенциала мутагенеза. |
| Note: This annex shall not apply to the personal use of products that are not intended for resale. | Примечание: это приложение не применяется к продуктам личного пользования, не предназначенным для перепродажи. |
| He does not have copies of their responses, as he claims they were not given to him. | Он не располагает копиями их ответов, поскольку, по его заявлению, таковые не были ему представлены. |
| She was not shown any warrant and did not receive a copy of the report. | Никакого ордера ей не показали, и никакой копии протокола она не получала. |
| The author has not explained why he did not use those remedies. | Автор не пояснил, почему он не использовал таких средств защиты. |
| Third, the withholding of consent is not arbitrary if the relevant offer is not extended in accordance with the present draft articles. | В-третьих, отказ в согласии не является произвольным, если соответствующее предложение не предоставлено в соответствии с настоящими проектами статей. |
| Since the protection of life is not required under this model, such systems are clearly not in conformity with international standards. | Поскольку эта модель не требует соблюдения принципа охраны жизни, то такие системы явно не соответствуют международным стандартам. |
| The pilot tests showed that those initiatives would not be feasible and would not adequately address the root issues regarding host country collaboration. | Пробные испытания показали, что эти инициативы не представляются осуществимыми и не обеспечат адекватного рассмотрения коренных причин проблем в плане сотрудничества с принимающей страной. |
| He further did not fulfil the condition of citizenship and could therefore not lodge his complaint according to the restitution legislation. | Кроме того, автор не соответствует условию гражданства и поэтому не имеет права подавать иски в соответствии с законодательством о реституции. |
| Brokers who have not been granted an authorization are not allowed to conduct brokering activities. | Брокеры, не получившие разрешения, не допускаются к ведению брокерской деятельности. |
| This step would not affect salaries, as judges of the Appeals Tribunal do not receive salaries. | Данный шаг не повлияет на их оклады, поскольку судьи Апелляционного трибунала окладов не получают. |
| Older persons are not a homogenous group and should not be treated as such. | Лица пожилого возраста не составляют однородную группу и их не следует рассматривать как таковую. |
| Any sovereignty that does not rest on the will of the people is not legitimate. | Любой суверенитет, который не опирается на волю народа, не является легитимным. |