| However, this does not necessarily mean that women in Liechtenstein are not having abortions performed abroad. | Однако это не обязательно означает, что в Лихтенштейне не делают аборты в других странах. |
| FIAS is not directly involved in investment promotion and therefore does not claim to be responsible for specific investments. | КСИИ напрямую не занимается поощрением инвестиций и поэтому не берет на себя ответственность за конкретные капиталовложения. |
| At present capital market is not an alternative for financing either, as securities markets are not fully developed yet. | Сейчас рынок капитала также не является альтернативным источником финансирования, поскольку пока еще не в полной мере развиты рынки ценных бумаг. |
| 595 Mixtures with a PCB or PCT content of not more than 50 mg/kg are not subject to the requirements of ADR. | 595 Требования ДОПОГ не распространяются на смеси, содержащие не более 50 мг/кг ПХД или ПХТ. |
| The elimination of an unnecessary restriction on openings in pressure drums containing gases that are not flammable will not affect safety. | Отмена ненужного ограничения, касающегося отверстий в барабанах под давлением, содержащих газы, не являющиеся воспламеняющимися, не нанесет ущерба безопасности. |
| The Managing Director could not explain why either party would enter a contract when the tanks were not functional. | Директор-распорядитель не смог объяснить, почему стороны заключили контракт, если резервуары в то время не работали. |
| They did not, however, usually report on impact, which is not to be confused with the immediate outcome of meetings. | Однако они обычно не готовят отчеты об отдаче, которую не следует путать с непосредственными итогами совещаний. |
| Under the model, F will not be taxable in country A since he will not have a permanent establishment therein. | При этой модели F не платит налогов в стране А, поскольку у него там нет постоянного представительства. |
| The global fight against HIV/AIDS should not, and must not, be politicized. | Глобальная борьба с ВИЧ/СПИДом не должна политизироваться. |
| Recent years had witnessed unconscionable human suffering resulting from conflicts: that situation need not and must not continue. | Последние годы свидетельствуют о невообразимых людских страданиях по причине конфликтов: такое положение недопустимо и не должно сохраняться. |
| If these requirements are not met, the lists will not be considered. | При невыполнении этих требований списки учитываться не будут. |
| First, many transition countries are not WTO members and their voice may not be heard. | Во-первых, многие страны с переходной экономикой не являются членами ВТО, и их голос может оказаться не услышанным. |
| 609 Tetranitromethane not free from combustible impurities is not to be accepted for carriage. | 609 Тетранитрометан, содержащий горючие примеси, к перевозке не допускается. |
| Many of these initiatives are new or not fully implemented by May 2006 so quantitative data is not yet available. | По состоянию на май 2006 года многие из этих программ являются новыми или не полностью реализованными, поэтому количественные данные пока отсутствуют. |
| The management style was not transparent, and in many cases the rationale for executive decisions was not clear to line managers. | Стиль управления не отличался прозрачностью, и мотивировка административных решений нередко была неясна рядовым руководителям. |
| This does not mean that Norway would not like to see changes in the attitude of the Cuban Government towards human rights. | Это не означает, что Норвегия не выступает за изменения позиции правительства Кубы в вопросах прав человека. |
| This is not to say that Chernobyl-affected communities do not need special attention. | Это, однако, не означает, что общинам, пострадавшим в результате чернобыльской аварии, не следует уделять особого внимания. |
| Similarly, interpretation statistics will not include requests for services that could not be accommodated for the same reason. | Аналогичным образом статистические данные, касающиеся устного перевода, не будут учитывать заявки на услуги, которые не представлялось возможным удовлетворить по аналогичным причинам. |
| The Commission shall not assign rights that do not already exist. | Комиссия не будет предоставлять прав, которые до сих пор не существовали. |
| Since the report does not contain recommendations, it is not possible for us to consider such language. | Поскольку в докладе не содержится рекомендаций, мы не можем согласиться с такой формулировкой. |
| Accordingly, sanctions not approved by the Security Council were illegitimate and should not apply in practice. | Поэтому санкции, не утвержденные Советом Безопасности, являются нелигитимными, и не должны применяться на практике. |
| As this avenue was not used by the author in respect of this allegation, available domestic remedies have not been exhausted. | Поскольку в связи с его утверждением автор не воспользовался этим средством, имевшиеся в его распоряжении внутренние средства правовой защиты исчерпаны не были. |
| However, since the Law did not contain any penal provisions, polygamists were not subject to any punishment. | Вместе с тем, поскольку в Законе не предусмотрено никаких штрафных санкций, многоженцы не подвергаются никакому наказанию. |
| However, the list included in the catalogue may not be fully updated, since it does not include several current agreements. | Однако перечень ресурсов, включенных в каталог, возможно, не был полностью обновлен, поскольку не включает ряд существующих соглашений. |
| The right of self-determination could not be extended to a population which was not the lawful owner of a Territory. | Право на самоопределение не может быть предоставлено населению, которое не является законным владельцем этой территории. |