| That is not to say that there are not occasionally tensions. | Это не означает, что время от времени не возникает напряженная ситуация. |
| I will not listen to any excuses, not even the truth. | Не желаю слышать никаких извинений, даже правдивых. |
| Norma, I'm not curious, not even a little bit. | Норма, мне не любопытно, даже чуть-чуть. |
| Nothing, not up, not down. | Никак, не вверх, ни вниз. |
| If they do not like me, do not care. | Если я кому-то не нравлюсь, мне наплевать. |
| Since all military personnel are not paid the same, awards under this option would not be equal. | Поскольку военнослужащие получают разные оклады, этот вариант не обеспечивал бы равные выплаты. |
| A detailed list of unliquidated obligations by vendor was not readily available as the present accounting system does not provide this information. | Подробный перечень непогашенных обязательств с указанием поставщиков отсутствовал, поскольку в рамках нынешней системы отчетности такая информация не предусматривается. |
| This allowance, which is additional to the basic grant, is not dependent on parental income and need not be repaid. | Это пособие, являющееся дополнительным по отношению к основной ссуде, не зависит от дохода родителей и является безвозвратным. |
| We should not, indeed must not avoid this responsibility. | Нам не следует, да и нельзя уклоняться от такой ответственности. |
| Of course, cultural change did not take place overnight and it was not yet possible to evaluate the results. | Несомненно, что изменения в культуре происходят не сразу, и пока невозможно оценить результаты. |
| In fact, that was not always the case and any expert could decide not to join in the consensus on the concluding observations. | Фактически это не всегда соответствует действительности, и каждый эксперт имеет право не присоединиться к консенсусу относительно выводов. |
| The discussion did not lead to any hard and fast conclusions, but that was not the session's intention. | Участники дискуссии не сделали каких-либо окончательных и бесповоротных выводов, однако это и не входило в их намерения. |
| They were not considered part of the productive force and did not receive a fair share of the country's resources. | Их не считают частью производительных сил и не выделяют им справедливой доли общенациональных ресурсов. |
| If the financial envelope is not satisfactory, one will not succeed in convincing miners to leave the industry. | Если пакет финансовых мер не является удовлетворительным, никто не сможет убедить шахтеров покинуть предприятия отрасли. |
| The spokesman of the State Department probably felt this was not important and therefore not worth mentioning. | Официальный представитель государственного департамента, видимо, счел, что это не имеет важного значения и поэтому об этом не стоит упоминать. |
| Nevertheless, the international community has not abandoned Sierra Leone, and should not do so. | Тем не менее международное сообщество не прекратило и не должно прекращать своих усилий в Сьерра-Леоне. |
| Eritrea has not conducted any air strikes and has not violated the moratorium on air strikes. | Эритрея не наносила каких-либо воздушных ударов и не нарушала моратория на воздушные удары. |
| Those not holding the ID cards are not allowed to farm. | Тем, кто не носит эти удостоверения личности, не разрешается заниматься сельским хозяйством. |
| There was widespread concern that the convictions would not end the violence as the root causes had not been addressed. | Высказывается общая обеспокоенность по поводу того, что вынесение обвинительных приговоров не положит конец насилию, поскольку не устранены его первопричины. |
| The adaptation measures that were reported have not yet been implemented, and descriptions of their effectiveness in aggregate were not provided. | Сообщенные меры по адаптации еще не осуществлены, в связи с чем описание их совокупной эффективности не было представлено. |
| However, this information is often not available or not accessible. | Тем не менее эта информация зачастую отсутствует либо является недоступной. |
| Tourism and offshore finance services would not have developed if socio-political stability was not a dominant feature in many IDCs. | Если бы социально-политическая стабильность не являлась одной из основных черт многих ОРС, вряд ли бы получили развитие такие виды услуг, как туризм и офшорные финансовые операции. |
| The database for estimating domestic expenditure does not include all developing countries and is not always defined consistently. | В базу данных для оценки внутренних расходов входят не все развивающиеся страны, и ее построение иногда отличается непоследовательностью. |
| Regulations do not impose any limit on the price that can be negotiated indicating only that unrealistic pricing is not permitted. | Правилами не устанавливается никакого лимита на цену, которая может быть предметом переговоров, и лишь отмечается, что предлагать нереальные цены недопустимо. |
| The limits between the three categories are not clearly indicated, therefore the results from their evaluation may not be considered reliable. | Между этими тремя категориями не существует четко установленных границ, вследствие чего результаты их анализа нельзя считать надежными. |