The Committee did not disseminate any information which could not be fully verified. |
Комитет не распространяет никакой информации, не поддающейся всесторонней проверке. |
People were apparently still not ashamed to post a job advertisement stating openly that Roma need not apply. |
Люди, судя по всему, по-прежнему не стыдятся размещать объявления о приеме на работу, в которых открыто говорится, что заявления от цыган не принимаются. |
Ethnic Slovenes did not resent not being entitled to a second vote. |
Этнические словенцы не возмущаются по поводу того, что они не наделены правом второго голоса. |
It was not affiliated with any political movement and did not pursue any particular political objective. |
Он не относится ни к одному политическому движению и не преследует никаких конкретных политических целей. |
However successful individual projects may be, they will not have the necessary impact if they are not accompanied by appropriate organisational structures and processes. |
Какими бы успешными ни были отдельные проекты, они не окажут должного влияния, если их реализация не будет сопровождаться созданием соответствующих организационных структур и процессов. |
As the proposal is not a complete crime classification system further levels have not been added. |
Поскольку настоящее предложение не является законченной системой классификации преступлений, в нее не были добавлены другие уровни. |
Her delegation was not in favour of a binding international agreement on the matter and therefore could not support the current wording. |
Ее делегация выступает против юридически обязательного международного соглашения по этому вопросу и поэтому не может поддержать нынешние формулировки. |
If it did not, its refusal to participate should not be allowed to set a precedent. |
Если нет, то его отказ участвовать не должен создавать прецедент. |
If consent is not achieved, there is a strong presumption that the project should not go forward. |
Если согласие не достигнуто, есть серьезные основания отказаться от осуществления проекта. |
Citizens' rights and freedoms may not be infringed on grounds that they do not know the State or the official language. |
Не допускается ущемление прав и свобод граждан по признаку незнания государственного или официального языка. |
For about 41% it was not applicable to them, meaning that they were not farmers. |
Для приблизительно 41% женщин данный вопрос был не актуален, поскольку они не относились к категории фермеров. |
As the wedding ceremonies of some minority religious groups were not officially recognized, many women did not have a marriage certificate. |
Поскольку церемонии бракосочетания в некоторых религиозных группах из числа меньшинств официально не признаются, многие женщины не имеют свидетельства о браке. |
These contracts, in general, do not involve long-term obligations and do not provide social benefits. |
Такие контракты, как правило, не предполагают долгосрочных обязательств и не предусматривают социальных льгот. |
However, the Government's concerns were not limited to that single issue and its current position not to re-accede was unequivocal. |
Однако правительство обеспокоено не только этим вопросом, и его нынешняя позиция не присоединяться повторно является неизменной. |
A disarmament instrument, however, could not and should not be based on such considerations. |
Разоруженческое же соглашение не может и не должно основываться на таких соображениях. |
Such work would not replace negotiations, it would not entail taking decisions. |
Такая работа не заменяла бы переговоры и не влекла бы за собой принятие решений. |
In cases where protection against explosion is not required, the flame arresters are not necessary. |
В тех случаях, когда защита против взрывов не предписывается, пламегасители не нужны. |
Some delegations specifically expressed their concern that the proposals were not comprehensive enough, as they addressed only individual components, not the safety of the whole vehicle. |
Некоторые делегации особо подчеркнули свою обеспокоенность по поводу того, что предложения не являются достаточно всесторонними, поскольку в них рассматриваются только отдельные компоненты, а не вопрос безопасности транспортного средства в целом. |
The second possibility was found to be not very effective: it works for some vehicle configurations, but not for others. |
Второй возможный подход был сочтен не очень эффективным, так как он подходит не для всех конфигураций транспортных средств. |
In some instances, although the targets had not been achieved, the corresponding target dates had not been revised. |
В некоторых случаях, хотя целевые показатели не были достигнуты, соответствующие контрольные сроки не пересматривались. |
Insofar as this legal regime does not provide specifically for this, the parties may not agree derogations from this legal regime. |
Стороны не могут договариваться об отступлениях от настоящего правового режима, если настоящим правовым режимом это конкретно не предусмотрено. |
Costs and losses to consignors or consignees that do not arise from the contract of carriage will not be reimbursed by the railway. |
Расходы и убытки отправителей или получателей, не вытекающие из договора перевозки, не подлежат возмещению железной дорогой. |
The Committee is further concerned that judges are not familiar with the Convention and do not see it as part of the legal framework. |
Комитет также обеспокоен тем, что судьи незнакомы с положениями Конвенции и не считают ее составной частью действующего законодательства. |
The speaker also stressed that these meetings themselves are not negotiations, not even pre-negotiations. |
Оратор также подчеркнул, что эти совещания сами по себе не являются ни переговорами, ни даже предпереговорами. |
We should not forget that this responsibility of nuclear-weapon States does not emanate solely from the NPT. |
И нам не следует забывать, что эта ответственность государств, обладающих ядерным оружием, вытекает не только из ДНЯО. |