| Moreover, the Conference should not shy away from a debate on issues which are not yet mature for negotiation. | Кроме того, Конференции не следует стыдливо воздерживаться от дискуссий по проблемам, которые еще не созрели для переговоров. |
| Some documents lack focus, are not founded on adequate database, omit key development factors and do not cover all relevant sectors. | Некоторые документы не имеют четкой направленности, не основаны на надлежащей базе данных, опускают ключевые факторы развития и не охватывают все соответствующие сектора. |
| Although it is not a substitute for the judicial process, we should not underestimate its contributions. | Хотя этот процесс не подменяет процесс отправления правосудия, мы не должны недооценивать его значения. |
| These have not been very successful because two of the companies did not have the financial means to fulfil their mandates. | Такая политика не вполне оправдала себя, поскольку у двух из этих компаний не хватает финансовых средств для выполнения возложенных на них обязанностей. |
| The Working Group has received information regarding almost 200 cases that it has not been able to consider as they have not been processed. | Рабочая группа получила информацию относительно почти 200 случаев, которую она не смогла рассмотреть, поскольку эта информация была не обработана. |
| Supplements are used for: clarification of test procedures, not dictating new requirements; adding new possibilities not previously foreseen. | Дополнения используются для: разъяснения процедур испытания, не требующего новых предписаний; добавления ранее не предусматривавшихся новых возможностей. |
| It may not be possible to maintain these activities if voluntary contributions to the UNITAR General Fund do not increase. | Если объем добровольных взносов в Общий фонд ЮНИТАР не увеличится, продолжение этой деятельности может оказаться под угрозой. |
| Increased disparities in living standards between developed and developing countries are not acceptable, or at least they should not be acceptable. | Увеличившийся разрыв в уровнях жизни между развитыми и развивающимися странами неприемлем или, по крайней мере, не должен быть приемлемым. |
| This is not to suggest that the threat does not exist. | Это вовсе не говорит о том, что угроза отсутствует. |
| The task lying ahead is not easy, but it is not unattainable either. | Стоящие впереди задачи непросты, но они не являются невыполнимыми. |
| His delegation did not subscribe to the view that electoral expertise could not be found in the developing world. | Его делегация не соглашается с мнением о том, что опыт проведения выборов нельзя почерпнуть в развивающихся странах мира. |
| Military personnel may not be assigned to do work which is not directly connected with their service, except in cases provided by law. | Использование военнослужащего на работах, не связанных непосредственно с его службой, недопустимо, за исключением предусмотренных законом случаев. |
| Most laws were not discriminatory and did not differentiate between men and women. | Большинство законов являются недискриминационными и не проводят различия между мужчинами и женщинами. |
| I do not know whether or not those are justified. | Я не знаю, обоснованы они или нет. |
| However, these union groups do not publish their membership and it is therefore not possible to determine exactly how many people they represent. | Однако эти профсоюзные группы не публикуют данных о своем членском составе, и поэтому невозможно точно определить, скольких людей они представляют. |
| The Czech Republic does not calculate an index of the physical quality of life, and is not presently constructing one. | Чешская Республика не рассчитывает индекс материального качества жизни и в настоящее время не планирует подготавливать его. |
| Teachers did not require unemployment benefits, since they were not unemployed. | Учителя не нуждаются в пособиях по безработице, поскольку они не являются безработными. |
| As the BIOTRADE Initiative was not covered in the evaluation, it is not discussed in the present document. | Поскольку оценка не охватывала Инициативу БИОТРЕЙД, данный вопрос в настоящем документе не рассматривается. |
| Other participants considered that it should not be a priority to develop guidelines because they would not add value. | Другие участники сочли, что задачу разработки руководящих принципов не следует рассматривать в качестве первоочередной, поскольку такие принципы не создадут добавленной стоимости. |
| Category III documents will not be assigned any symbol and will not be officially listed. | Документы категории III не будут иметь условного обозначения и не будут регистрироваться официально. |
| The contribution is always provided for a calendar month, is not subject to tax, and is not paid abroad. | Такое пособие всегда предоставляется на календарный месяц, не подлежит налогообложению и не выплачивается за границей. |
| If this relationship is not made more explicit, it is not totally undetermined either. | Эти отношения не определяются достаточно детально, но в то же время и не остаются полностью не сформулированными. |
| It is therefore not surprising that over 100 States, including developed countries, have not yet been able to submit their national reports. | Поэтому не удивительно, что более 100 государств, включая развитые страны, пока не смогли представить свои национальные доклады. |
| This procedure does not apply to stateless persons or to nationals of States that do not issue such declarations. | Такой порядок, однако, не применяется к лицам без гражданства или гражданам тех государств, где подобные справки не выдаются. |
| Women will not be able to achieve their potential if they do not have equal access to health services. | Женщины не сумеют полностью раскрыть свой потенциал, если они не будут иметь равного доступа к здравоохранению. |