Of course, those discussions were not exhaustive and did not cover all possible issues that could have been raised. |
Безусловно, эти обсуждения не были исчерпывающими и не охватывали все возможные вопросы, которые могли бы быть затронуты. |
It is not that they are not friends. |
И случается это не потому, что они не уживаются друг с другом. |
Moreover, this is not the purpose of these objections and they should not be understood in that manner. |
К тому же цель данных возражений состоит не в этом и понимать их следует не так. |
Expulsion is applied only to aliens who do not possess Chinese nationality, and not to citizens of China. |
Высылка применяется только к иностранцам, не имеющим китайского гражданства, но не к гражданам Китая. |
This provision does not apply if, in a similar case, the extradition of a foreigner could not be granted. |
Это постановление не применяется, если в подобном случае иностранец не может быть выдан». |
Argentina did not request that Italy not exercise criminal jurisdiction over these persons by claiming immunity. |
Аргентина не требовала от Италии не осуществлять уголовную юрисдикцию в отношении этих лиц со ссылкой на иммунитет. |
Certainly, the act under scrutiny does not have any binding force, and the Member States are not obliged to accept it. |
Рассматриваемые положения, разумеется, не имеют какой-либо обязательной силы и государства-члены не обязаны их принимать. |
This will ensure that an expert does not rely upon evidence of which the parties are not aware. |
Это будет гарантировать, что эксперт не полагается на доказательства, о которых сторонам ничего не известно. |
This part of the decision was not appealed and the Court of Appeals did not address these issues. |
Данная часть решения истцом не обжаловалась и поэтому не рассматривалась апелляционным судом. |
Part 10 is not related to ADR provisions and is not distributed therefore. |
Часть 10 к положениям ДОПОГ не относится и в этой связи направлена не была. |
It is suggested to the Joint Meeting not to pursue such issues as long as necessary documentation is not presented. |
Совместному совещанию рекомендуется не рассматривать подобные вопросы до тех пор, пока не будет представлена необходимая документация. |
Goods not complying with all gtr requirements should not carry the global marking. |
Продукция, соответствующая не всем предписаниям ГТП, не может иметь глобальную маркировку. |
The Committee noted that some delegations had not yet completed their national approval procedures and were not in a position to formally adopt the proposals. |
Комитет отметил, что некоторые делегации еще не завершили свои национальные процедуры одобрения и не в состоянии официально принять эти предложения. |
Where elements from the source material have not been included, this does not preclude their inclusion at later stages. |
Если какие-либо элементы из источников не были включены, это не предрешает возможность их включения на более поздних этапах. |
Counter-terrorism measures should be not only effective but also equitable; they must not be allowed to endanger States or innocent people. |
Меры по борьбе с терроризмом должны быть не только эффективными, но и справедливыми; нельзя допускать, чтобы они ставили под угрозу государства или ни в чем не повинных людей. |
If the text is not perfectly balanced, the attendant obligations may not be acceptable. |
Если текст не будет идеально сбалансированным, то сопутствующие обязательства могут оказаться неприемлемыми. |
According to national jurisprudence, two months is not sufficient. The present Convention does not indicate what would be a reasonable period. |
В соответствии с национальной судебной практикой два месяца для этого недостаточно: «Настоящая Конвенция не содержит указания о том, что является достаточным сроком. |
In the case of electronic transmission, however, the sender often did not know whether or not delivery had been effected. |
Однако в случае электронной передачи отправитель зачастую не знает, произведена доставка или нет. |
If not, that security interest would not be effective as far as the secured creditor was concerned. |
В случае отрицательного ответа этот обеспечительный интерес не будет иметь силы применительно к данному обеспеченному кредитору. |
In his view, the paragraph was not accurate, as it was based on assumptions that might not be correct. |
По мнению оратора, данный пункт не является точно определенным, ибо основывается на предположениях, которые могут оказаться неверными. |
Inclusion ensures that international law and policy does not impose outcomes on indigenous peoples, given they are unlikely to support policies they have not considered. |
Подключение к работе позволяет обеспечить, чтобы международная политико-правовая база не возлагала последствия на коренные народы, поскольку они вряд ли поддержат политику, в рассмотрении которой они не участвовали. |
Another urged members to consider not making statements on issues that do not affect their existing national interests. |
Еще один выступавший настоятельно призвал членов Совета подумать над тем, чтобы не делать заявлений по вопросам, не затрагивающим их нынешние национальные интересы. |
If this plan is not changed, NMED will not reach the target by 2014. |
Если планы не изменятся, страны Северного Средиземноморья не достигнут целевого параметра к 2014 году. |
The reasons for organizational restructuring are not always obvious for staff and not clearly communicated to them. |
Причины организационной реструктуризации не всегда очевидны для сотрудников и не доносятся до них в ясной форме. |
Risk management is not, and should not be, a stand-alone exercise or a separate administrative structure. |
Управление рисками не является и не может являться самостоятельной деятельностью или отдельной административной структурой. |