| The author has not demonstrated why this claim could not have been raised at an earlier stage of the pleadings. | Автор сообщения не объяснил, почему эту претензию невозможно было предъявить на более раннем этапе разбирательства. |
| Currently, the authors are not lawfully in Australia, and the Covenant does not confer a right to choose a preferred migration destination. | В настоящее время авторы находятся в Австралии незаконно, а Пакт не предоставляет права выбирать предпочитаемое направление миграции. |
| Access to broadband did not appear to have much impact on whether the person used the Internet to return a census form or not. | Доступ к широкополосной сети, как представляется, не оказал значительного влияния на использование Интернета для возвращения переписного листа. |
| The definition covers practices which although not intending to discriminate, are discriminatory in effect and not reasonable or justifiable. | Это определение охватывает те виды практики, которые хотя умышленно и не направлены на дискриминацию, фактически являются дискриминационными и в силу этого несправедливыми и недопустимыми. |
| It does not involve direct economic exploitation and the people concerned are entitled to own property, although not land. | Речь идет не о прямой экономической эксплуатации, и соответствующие лица имеют право на частную собственность, кроме земли. |
| It was indicated that the right to withdraw should not affect those portions of a message not vitiated by the error. | Было указано, что право отзывать сообщение не должно распространяться на те части сообщения, которые не затронуты ошибкой. |
| He was told that they could not offer him insurance, as he did not speak Danish. | Ему было заявлено, что компания не может предложить ему страхование, поскольку он не говорит на датском языке. |
| Human rights defenders do not account for every aspect of progress, and they do not replace the State. | Правозащитники не отвечают за все аспекты прогресса и не подменяют государство. |
| Nations that do not pay attention those factors could be in a state of permanent tension, which is not conducive to progress. | Нации, которые не уделяют внимания этим факторам, могут оказаться под угрозой постоянной напряженности, отнюдь не способствующей прогрессу. |
| We should not be surprised when those billions of people do not acclaim us as heroes and heroines. | Поэтому мы не должны удивляться, когда эти миллиарды людей не будут приветствовать нас как героев и героинь. |
| It is not universal because it has not achieved the participation of all States. | Она не является универсальной, поскольку не все государства являются ее участниками. |
| Consequently, it is not applicable to States that are not contracting parties. | Следовательно, она не применима к тем государствам, которые не присоединились к ней. |
| They could not combat poverty and hunger, if governance were not improved at the international level. | Они не могут вести борьбу с бедностью и голодом, если на международном уровне не улучшится управляемость. |
| He had not objected to its adoption, but that should not constitute a precedent. | Он не стал возражать против его принятия, однако этот случай не должен стать прецедентом. |
| Moreover, her delegation would not shy away from expressing views which many other States shared but for various reasons could not express. | Кроме того, делегация Венесуэлы не боится высказывать мнения, которые многие другие государства разделяют, но по ряду причин выразить не могут. |
| Funds not channelled through recipient country budgets were not approved by parliaments, thereby circumventing a fundamental democratic principle of public sector financing. | Фонды, не проходящие через бюджеты развивающихся стран, не утверждаются парламентами, таким образом обходится основополагающий демократический принцип финансирования государственного сектора. |
| Those that had not responded were assumed not to wish to receive copies. | Те представительства, которые не дали ответа, рассматривались как не имеющие желания их получать. |
| Gratis personnel were not part of the Secretariat and should therefore not be discussed in the report on its composition. | Безвозмездно предоставляемый персонал не является частью Секретариата, и в докладе о его составе не должны обсуждаться вопросы, касающиеся такого персонала. |
| ONUB, for example, does not have a radio station and does not do any broadcasting. | Например, в ОНЮБ нет своей радиостанции, поэтому она не ведет никакого радиовещания. |
| The view was thus that diplomatic assurances are not sufficient and should not be given weight when a refugee is returned. | Было высказано мнение, что дипломатических заверений недостаточно и они не должны иметь веса в случае возвращения беженца. |
| Pupils not wishing to attend religious education classes should not be obliged to declare their religion. | Учащиеся, которые не желают присутствовать на занятиях по религии, должны быть освобождены от обязанности заявлять о своей религиозной принадлежности. |
| Information is not available as the reconstruction of the cadastre records is not completed. | Информация отсутствует, поскольку восстановление кадастровых учетных записей еще не завершено. |
| The Secretary-General's report did not provide an analysis of resource requirements and was not specific enough. | В докладе Генерального секретаря отсутствует анализ ресурсных потребностей, и не приводится достаточно конкретная информация. |
| It is not uncommon to visit a prison and discover that not all the prisoners have been officially registered. | Распространены случаи, когда во время посещения тюрьмы выяснялось, что не все заключенные официально зарегистрированы. |
| Natural disasters were not well served by telemedicine because the infrastructure for it was not in place. | Районы стихийных бедствий хорошо обслуживать с помощью телемедицины не получается в силу отсутствия в них инфраструктуры. |