It is not a regulatory instrument and does not carry sanctions in case of misconduct. |
Данное заверение не является нормативным и не предусматривает санкций в случае нарушений. |
As the Appeals Tribunal judges are not considered staff members, their honorarium is not subject to staff assessment. |
Поскольку судьи Апелляционного трибунала не считаются сотрудниками, их гонорары не подпадают под действие системы налогообложения персонала. |
It did not mean that other religions were not allowed in Indonesia. |
Это не означает того, что в стране не допускается существования других религий. |
However, the fact that a workplace is not accessible does not justify the failure to employ persons with disabilities. |
Однако тот факт, что рабочее место не является доступным, не оправдывает нежелание нанимать инвалидов. |
Algeria noted that existing regulatory initiatives were not binding and that they do not address the issues comprehensively. |
Представитель Алжира отметил, что существующие инициативы по регулированию не носят обязательного характера и не решают проблем всеобъемлющим образом. |
They are not exhaustive and not all issues are present in all regions. |
Их перечень не носит исчерпывающего характера, и не все проблемы присутствуют во всех регионах. |
Days not worked are not paid and union representation of these workers is almost impossible. |
Нерабочие дни не оплачиваются, а профсоюзное представительство этих рабочих практически нереально. |
It did not have a broad mandate and could not freely consider any questions falling within its competence. |
Он не имеет широких полномочий и не может свободно изучать все вопросы, относящиеся к его компетенции. |
It should also ensure that children who have not committed a punishable act are not placed in such custody centres. |
Польше следует также обеспечить, чтобы дети, которые не совершили наказуемого деяния, не помещались в такие центры содержания под стражей. |
It also is not mandated to receive and investigate general human rights concerns and does not have an individual complaint mechanism. |
Кроме того, оно не уполномочено заниматься выявлением и расследованием общих проблем в сфере прав человека и не имеет отдельного механизма по рассмотрению жалоб. |
The length of the training was not sufficient and the sessions were not continuous. |
Период обучения был недостаточным, занятия не проводились на постоянной основе. |
If not, please indicate the reason why it has not been reopened. |
Если нет, то просьба указать причину, по которой расследование не было возобновлено. |
It was noted that such data, although valuable, were often not available or not included in the country review reports. |
Отмечалось, что такие данные, несмотря на их важность, как правило, отсутствуют или не включаются в доклады о страновых обзорах. |
However, States should not use these as an excuse for not delivering on their ODA commitments. |
Вместе с тем, государства не должны использовать эти меры в качестве предлога для отказа от выполнения их обязательств по ОПР. |
The ongoing economic crisis should not serve as a pretext for developed countries not to deliver on their promises. |
Продолжающийся экономический кризис не должен служить предлогом для невыполнения развитыми странами своих обещаний. |
The buyer was not satisfied with the second batch of bank notes either and did not place another order. |
Вторая партия банкнот также не устроила покупателя, и тот решил не делать новых заказов. |
Cases of torture are practically not addressed and perpetrators are not punished. |
Случаи пыток практически не расследуются, и виновные в применении пыток не наказываются. |
Detainees were not provided with access to counsel, while many were not allowed to challenge the lawfulness of their detention. |
Заключенным не обеспечивался доступ к адвокатам, а многие из них не имели возможности оспорить законность своего задержания. |
However, it was not clear what happened if the consultations between the parties concerned were not successful. |
Между тем не вполне ясно, что происходит в том случае, если консультации между соответствующими сторонами не увенчаются успехом. |
States may not impose conditions for the provision of assistance that do not com-port with the principle of humanity. |
Государства не имеют права выдвигать условия в отношении оказываемой помощи, не согласующиеся с принципом гуманности. |
Despite these measures, the number of children not attending schools has reportedly not dropped. |
Несмотря на эти меры, число детей, не посещающих школу, согласно сообщениям, не сокращается. |
It is important to emphasize that irregular migrants are not criminals per se and should not be treated as such. |
Важно подчеркнуть, что нелегальные мигранты сами по себе не являются преступниками и не должны рассматриваться в качестве таковых. |
The right to effective due process could not be secured in a language not truly understood. |
Право на эффективную правовую процедуру не может быть гарантировано на языке, который не полностью понятен. |
It does not acknowledge the special rapporteur's mandate and will not work with him. |
Беларусь не признает мандат спецдокладчика и не будет с ним взаимодействовать. |
Concerning children of incarcerated parents, she said that they were not offenders and should not be punished implicitly. |
В отношении детей, родители которых находятся под стражей, выступающая отметила, что они не являются преступниками и не должны подвергаться наказанию косвенно. |