It was clear that UNIDO was not, and should not become, a humanitarian agency. |
Совершенно очевидно, что ЮНИДО не является и не должна превратиться в гуманитарное учреждение. |
The Committee would start from the assumption that any non-compliance with international obligations was not due to a will or intention not to comply. |
Комитет будет исходить из допущения о том, что любое несоблюдение международных обязательств не объясняется желанием или намерением их не выполнять. |
France did not intend to cooperate on issues relating to the nuclear fuel cycle with States that had not entered into such arrangements. |
Франция не намерена сотрудничать в области ядерного топливного цикла с теми государствами, которые не заключили подобные соглашения. |
The main scenario does not take into account that the TIR Carnet may be stolen, lost or not valid. |
В основном сценарии не учитывается, что книжка МДП может быть украдена, потеряна или недействительна. |
Article 16 does not specifically exclude countries that are not Parties to the Convention from contributing information. |
В статье 16 отсутствуют положения, прямо исключающие возможность получения информации от стран, не являющихся Сторонами Конвенции. |
These were either not mentioned or not adequately addressed in the report. |
Эти случаи либо не были упомянуты в докладе, либо были рассмотрены в нем неадекватным образом. |
If that Government is not sympathetic, the petition might not be presented to the Committee, regardless of the merits. |
Если это правительство настроено неблагожелательно, ходатайство может не попасть в Комитет, независимо от своей обоснованности. |
For this reason, mandates are not easily defined or quantifiable; a concrete legal definition of a mandate does not exist. |
По этой причине дать определение или количественную оценку мандатам нелегко; никакого конкретного юридического определения мандата не существует. |
The militia had not been disarmed and the efforts of the Government to tackle impunity were not advancing in a satisfactory manner. |
Ополченцы не были разоружены, а усилия правительства по борьбе с безнаказанностью предпринимаются неудовлетворительным образом. |
These achievements would not have been possible if individual rights and freedoms were not respected. |
Эти достижения были бы невозможны, если бы не было обеспечено уважение индивидуальных прав и свобод. |
It agreed to cease hostilities, but that did not mean that it would not retaliate if attacked. |
Оно согласно прекратить боевые действия, но это не означает, что оно не будет наносить ответных ударов в случае нападения. |
The Lebanese Government is not responsible for these events and does not endorse them. |
Правительство Ливана не несет ответственности за эти события и не одобряет их. |
That is a firm commitment, not a vague promise that will not be kept. |
Это твердое обязательство, а не расплывчатое обещание, которое не будет выполнено. |
In some bilateral agreements, that provision had not been included and the permission of the detainee had not been sought. |
В некоторые двусторонние соглашения это положение не было включено, и согласие задержанного не испрашивалось. |
It was not explicitly mentioned that the right did not extend to marriage between close relations. |
В статье в явной форме не указано, что это право не распространяется на браки между близкими родственниками. |
But that does not mean that our agenda will not give high priority to the settlements issue. |
Но это не означает, что в своей повестке дня мы не будем отводить видное место проблеме поселений. |
If these prerequisites are not fulfilled, legal effects of marriage shall not enter into force. |
Если эти условия не соблюдаются, то брак не имеет юридической силы. |
Domestic violence against women is not a family matter into which the state may not intrude. |
Насилие в отношении женщин в семье - это не внутрисемейное дело, в которое государство не имеет право вмешиваться. |
However, construction companies would not send their personnel to work in areas that have not been cleared by an international NGO. |
Однако строительные фирмы не склонны направлять свой персонал для работы в районах, которые не были расчищены международными НПО. |
The Treaty does not contain verification provisions, is not irreversible, and ignores non-operational warheads. |
Договор не содержит положений о проверке, не носит необратимый характер и игнорирует боеголовки, не находящиеся в боевой готовности. |
The targets are not the fighters and not the combatants. |
В качестве мишени тут выступают не бойцы и не комбатанты. |
We are not asking for anything that was not promised by the Israelis themselves at Annapolis. |
Мы не просим ни о чем таком, что не было бы обещано в Аннаполисе самими израильтянами. |
Cambodia does not have enough agreements and treaties with neighbouring countries, and also mutual judicial cooperation is not completely positive. |
Камбоджа не имеет достаточного количества соглашений и договоров с соседними странами, и результаты взаимного сотрудничества в правовой сфере не вполне позитивны. |
Seas' and oceans' resources are not inexhaustible and not of an infinite regenerative capacity. |
Ресурсы морей и океанов не являются неистощимыми и не обладают бесконечной регенеративной способностью. |
States parties to the Treaty enjoyed benefits not available to those States which had chosen not to join the Treaty. |
Государства - участники Договора пользуются преимуществами, недоступными для тех государств, которые предпочли не присоединяться к Договору. |