| It was clear that UNIDO was not, and should not become, a humanitarian agency. | Совершенно очевидно, что ЮНИДО не является и не должна превратиться в гуманитарное учреждение. |
| The Committee would start from the assumption that any non-compliance with international obligations was not due to a will or intention not to comply. | Комитет будет исходить из допущения о том, что любое несоблюдение международных обязательств не объясняется желанием или намерением их не выполнять. |
| France did not intend to cooperate on issues relating to the nuclear fuel cycle with States that had not entered into such arrangements. | Франция не намерена сотрудничать в области ядерного топливного цикла с теми государствами, которые не заключили подобные соглашения. |
| The main scenario does not take into account that the TIR Carnet may be stolen, lost or not valid. | В основном сценарии не учитывается, что книжка МДП может быть украдена, потеряна или недействительна. |
| Article 16 does not specifically exclude countries that are not Parties to the Convention from contributing information. | В статье 16 отсутствуют положения, прямо исключающие возможность получения информации от стран, не являющихся Сторонами Конвенции. |
| These were either not mentioned or not adequately addressed in the report. | Эти случаи либо не были упомянуты в докладе, либо были рассмотрены в нем неадекватным образом. |
| If that Government is not sympathetic, the petition might not be presented to the Committee, regardless of the merits. | Если это правительство настроено неблагожелательно, ходатайство может не попасть в Комитет, независимо от своей обоснованности. |
| For this reason, mandates are not easily defined or quantifiable; a concrete legal definition of a mandate does not exist. | По этой причине дать определение или количественную оценку мандатам нелегко; никакого конкретного юридического определения мандата не существует. |
| The militia had not been disarmed and the efforts of the Government to tackle impunity were not advancing in a satisfactory manner. | Ополченцы не были разоружены, а усилия правительства по борьбе с безнаказанностью предпринимаются неудовлетворительным образом. |
| These achievements would not have been possible if individual rights and freedoms were not respected. | Эти достижения были бы невозможны, если бы не было обеспечено уважение индивидуальных прав и свобод. |
| It agreed to cease hostilities, but that did not mean that it would not retaliate if attacked. | Оно согласно прекратить боевые действия, но это не означает, что оно не будет наносить ответных ударов в случае нападения. |
| The Lebanese Government is not responsible for these events and does not endorse them. | Правительство Ливана не несет ответственности за эти события и не одобряет их. |
| That is a firm commitment, not a vague promise that will not be kept. | Это твердое обязательство, а не расплывчатое обещание, которое не будет выполнено. |
| In some bilateral agreements, that provision had not been included and the permission of the detainee had not been sought. | В некоторые двусторонние соглашения это положение не было включено, и согласие задержанного не испрашивалось. |
| It was not explicitly mentioned that the right did not extend to marriage between close relations. | В статье в явной форме не указано, что это право не распространяется на браки между близкими родственниками. |
| But that does not mean that our agenda will not give high priority to the settlements issue. | Но это не означает, что в своей повестке дня мы не будем отводить видное место проблеме поселений. |
| If these prerequisites are not fulfilled, legal effects of marriage shall not enter into force. | Если эти условия не соблюдаются, то брак не имеет юридической силы. |
| Domestic violence against women is not a family matter into which the state may not intrude. | Насилие в отношении женщин в семье - это не внутрисемейное дело, в которое государство не имеет право вмешиваться. |
| However, construction companies would not send their personnel to work in areas that have not been cleared by an international NGO. | Однако строительные фирмы не склонны направлять свой персонал для работы в районах, которые не были расчищены международными НПО. |
| The Treaty does not contain verification provisions, is not irreversible, and ignores non-operational warheads. | Договор не содержит положений о проверке, не носит необратимый характер и игнорирует боеголовки, не находящиеся в боевой готовности. |
| The targets are not the fighters and not the combatants. | В качестве мишени тут выступают не бойцы и не комбатанты. |
| We are not asking for anything that was not promised by the Israelis themselves at Annapolis. | Мы не просим ни о чем таком, что не было бы обещано в Аннаполисе самими израильтянами. |
| Cambodia does not have enough agreements and treaties with neighbouring countries, and also mutual judicial cooperation is not completely positive. | Камбоджа не имеет достаточного количества соглашений и договоров с соседними странами, и результаты взаимного сотрудничества в правовой сфере не вполне позитивны. |
| Seas' and oceans' resources are not inexhaustible and not of an infinite regenerative capacity. | Ресурсы морей и океанов не являются неистощимыми и не обладают бесконечной регенеративной способностью. |
| States parties to the Treaty enjoyed benefits not available to those States which had chosen not to join the Treaty. | Государства - участники Договора пользуются преимуществами, недоступными для тех государств, которые предпочли не присоединяться к Договору. |