He further highlighted that the universal nature of democracy, as something which people all over the world aspire to, is clear from citizens' own actions and demands for democracy, as demonstrated most recently in North Africa. |
Он далее подчеркнул, что универсальный характер демократии как нечто такого, к чему стремятся люди во всем мире, ясно вытекает из собственных действий граждан и их демократических требований, как это показывают недавние события в Северной Африке. |
The President of the Moroccan National Human Rights Council, Driss el-Yazami, stated that the panel was held at a time when the Middle East and North African region is experiencing major socio-political changes. |
Председатель Национального совета по правам человека Марокко Дрисс эль-Язами заявил, что групповое обсуждение проходит в то время, когда в регионе Ближнего Востока и Северной Африки происходят серьезные социально-политические изменения. |
The cost of construction of a new building on the North Lawn by a third party is higher, however, owing to the financing cost. |
Вместе с тем, ввиду затрат на финансирование, стоимость строительства нового здания на Северной лужайке третьей стороной выше, чем в варианте 1. |
The General Assembly decided at its sixty-seventh session to retain provisions for the cost of removing the temporary North Lawn Building from the budget of the capital master plan. |
На своей шестьдесят седьмой сессии Генеральная Ассамблея постановила оставить положение о выделении средств на покрытие расходов на демонтаж временного здания на Северной лужайке из бюджета генерального плана капитального ремонта. |
The World Customs Organization works with several North and West African and Sahel countries at the bilateral level and as part of its regional initiatives to enhance border management. |
Всемирная таможенная организация действует в контакте с несколькими странами Северной и Западной Африки и странами Сахеля на двустороннем уровне и в рамках региональных инициатив по усилению контроля за границами. |
(e) Subject to the approval of recommendation (c), consider suitable interim uses for the temporary North Lawn Building. |
ё) при условии одобрения рекомендации (с) рассмотреть варианты подходящего промежуточного использования временного здания на Северной лужайке. |
Criminal networks involved in drugs, weapons and human trafficking were proliferating in North Africa and the Sahel, and had links to extremist groups throughout the region. |
В Северной Африке и Сахеле получили широкое распространение преступные сети, занимающиеся торговлей наркотиками, оружием и людьми, которые имеют связи с экстремистскими группами во всем регионе. |
The long and needless confrontation between the two major States in North Africa, who had every reason to join together in mutual economic prosperity, was absurd and was hurting the entire Maghreb. |
Продолжительная и ненужная конфронтация между двумя крупными государствами Северной Африки, которые имеют все основания для того, чтобы объединиться в целях достижения взаимного экономического процветания, лишена смысла и причиняет ущерб Магрибу в целом. |
Options 1 and 2 proposed the construction of a high-rise building on the North Lawn, combined with leasing of space outside the United Nations compound. |
Вариант 1 и вариант 2 предполагают строительство высотного здания на Северной лужайке наряду с продолжением аренды зданий за пределами территории комплекса Организации Объединенных Наций. |
With respect to the temporary North Lawn Building, he recalled that the Assembly had given a clear mandate for its timely demolition and removal upon completion of the Headquarters renovation. |
В связи со временным зданием на Северной лужайке он напоминает, что Ассамблея предоставила четкий мандат о своевременном демонтаже и ликвидации этого здания после завершения ремонта в Центральных учреждениях. |
It also firmly rejected any proposal to defer demolition of the temporary North Lawn Building upon completion of the Headquarters renovation, and requested the Secretary-General to fully abide by General Assembly resolution 65/269 in that regard. |
Она также решительно отвергает любые предложения отложить снос временного здания на Северной лужайке после завершения реконструкции Центральных учреждений и просит Генерального секретаря полностью выполнить резолюцию 65/269 Генеральной Ассамблеи в этом аспекте. |
It also welcomed the efforts at cooperation made by United Nations counter-terrorism bodies, in particular CTED, which had organized a workshop in Algiers in June 2013 for North African countries on the implementation of Security Council resolution 1624 (2005). |
Оно также приветствует усилия в области укрепления сотрудничества, предпринимаемые контртеррористическими органами Организации Объединенных Наций, в частности ИДКТК, который организовал в Алжире в июне 2013 года семинар-практикум для стран Северной Африки по осуществлению резолюции 1624 (2005) Совета Безопасности. |
Owing to developments in the Middle East and North Africa, the Centre had taken on increased importance and was receiving an increasing number of requests for training and documentation. |
В связи с развитием ситуации на Ближнем Востоке и в Северной Африке роль Центра возросла, и он получает все большее число запросов на оказание услуг в области обучения и документации. |
Her country valued the technical support provided by the Regional Office for the Middle East and North Africa of the United Nations Office on Drugs and Crime, which should be put on a sound financial footing. |
Ее страна ценит техническую поддержку, предоставляемую Региональным отделением для Ближнего Востока и Северной Африки Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, и считает, что его нужно поставить на надежную финансовую основу. |
The situation was particularly acute in Central and Western Europe and North Africa and the Middle East, where over 40 per cent of countries reported a drop in the budget for treatment. |
Особо напряженная ситуация сложилась в странах Центральной и Западной Европы, Северной Африки и Ближнего Востока, свыше 40 процентов которых сообщили об уменьшении бюджетных ассигнований на цели лечения. |
UNODC conducted a series of joint missions with other United Nations agencies to assess the emerging threat of piracy in the Gulf of Guinea and the security situation in the Sahel countries and its impact on political development in North Africa. |
ЮНОДК совместно с другими учреждениями Организации Объединенных Наций провело ряд миссий с целью оценки новой угрозы пиратства в Гвинейском заливе и ситуации в области безопасности в странах Сахеля и ее влияния на развитие политических событий в Северной Африке. |
Against this background, possible areas of activities to be undertaken by the Subregional Office for North and Central Asia in the following priority areas: |
С учетом этого Субрегиональное отделение для Северной и Центральной Азии, возможно, будет осуществлять свои мероприятия в следующих приоритетных областях: |
In North and Central Asia, ESCAP has been extending technical and financial assistance towards the formulation of an agreement between the Governments of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) member States on facilitation of international road transport. |
В Северной и Центральной Азии ЭСКАТО оказывает техническую и финансовую помощь в целях разработки соглашения между правительствами государств-членов Шанхайской организации сотрудничества (ШОС) по упрощению процедур международных автодорожных перевозок. |
A quarter or more of the young people in Western Asia and North Africa and one fifth of those in the countries with economies in transition are unemployed. |
Двадцать пять или более процентов молодых людей в Западной Азии и Северной Африке и одна пятая молодых людей в странах с переходной экономикой являются безработными. |
The Foundation for the Future is an international, not-for-profit independent organization established in 2005 with the aim of promoting the principles of human rights, the rule of law and democracy by fostering civil society's relevant initiatives in the broader Middle East and North Africa. |
"Фонд будущего" - это международная, некоммерческая, независимая организация, основанная в 2005 году с целью продвижения принципов прав человека, верховенства закона и демократии путем содействия соответствующим инициативам гражданского общества в регионах Ближнего Востока и Северной Африки. |
In 2011, UNICEF supported regionally led initiatives on development of national evaluation capacity in Asia, Central and Eastern Europe, the Commonwealth of Independent States and the Middle East and North Africa. |
В 2011 году ЮНИСЕФ поддержал региональные инициативы по развитию национального потенциала в области составления оценок в Азии, Центральной и Восточной Европе, Содружестве Независимых Государств, а также на Ближнем Востоке и в Северной Африке. |
In addition, workshops dedicated to enhancing the capacity of criminal justice practitioners with regard to cross-border cooperation at the regional and international levels were held in, inter alia, Pakistan, the United Republic of Tanzania and North Africa. |
Кроме того, были проведены, в частности в Пакистане, Объединенной Республике Танзания и Северной Африке, практикумы по укреплению способности сотрудников системы уголовного правосудия осуществлять трансграничное сотрудничество на региональном и международном уровнях. |
They recognized that in order to be sustainable, growth must be broad-based and inclusive, as demonstrated by the democratic transitions unfolding in North Africa, with reverberations in other parts of the continent. |
Министры признали, что для обеспечения устойчивого роста необходимо, чтобы он носил широкий и всеохватный характер, как показывают демократические преобразования, происходящие в Северной Африке и косвенно затрагивающие другие части континента. |
The price of oil, in particular, was pushed up by the eruption of political unrest in the Middle East and North Africa, which severely disrupted the region's oil supply. |
Рост цен на нефть, в частности, был спровоцирован разгоревшимися в странах Ближнего Востока и Северной Африки политическими беспорядками, в результате которых были серьезно нарушены поставки нефти из региона. |
According to the International Monetary Fund (IMF), production and exports of oil (the mainstays of North Africa) were also disrupted severely, notably in Libya, and tourism collapsed. |
По данным Международного валютного фонда (МВФ), серьезный урон был также нанесен добыче и экспорту нефти (краеугольные камни экономики Северной Африки), особенно в Ливии, и была полностью парализована работа индустрии туризма. |