The Advisory Committee points out that the construction of a permanent building on the North Lawn could obviate much of the need for rental of swing space, thus resulting in savings (see para. 15 below). |
Консультативный комитет указывает, что строительство постоянного здания на Северной лужайке могло бы в значительной мере устранить необходимость аренды подменных помещений, что привело бы к экономии средств (см. пункт 15 ниже). |
The relevant wording gives the wrong impression that the buses and taxis registered in the North are allowed to cross to South Cyprus on certain conditions. |
Она создает ошибочное представление, будто автобусы и такси, зарегистрированные в северной части, могут на определенных условиях переезжать в южную. |
While it argues that there are no restrictions on the crossing of commercial vehicles, its refusal to accept driving licenses issues in North Cyprus stands as an effective impeding measure. |
Она утверждает, что коммерческие транспортные средства могут передвигаться без ограничений, однако существенным препятствием в этом отношении является ее отказ признавать водительские права, выданные в северной части Кипра. |
It should have been clearly stated in the said paragraph that the Greek Cypriot side is hampering the crossing of commercial vehicles registered in the North to South Cyprus on "technical grounds". |
В этом пункте нужно было со всей определенностью заявить, что кипрско-греческая сторона препятствует проезду в южную часть Кипра коммерческих транспортных средств, зарегистрированных в северной части, по «техническим причинам». |
Civil servants in the North have also been the target of harassment by the Forces Nouvelles and have been accused of bringing in arms or sharing sensitive information to support the FANCI attack. |
Гражданские служащие в северной части страны также подвергались притеснениям со стороны «Новых сил», и их обвиняли в поставках оружия или обмене секретной информацией для поддержки нападений НВСКИ. |
In response to the question put by the representative of Algeria, he explained that the North African States must accept the principle whereby refugees might arrive in their territories too. |
Что касается вопроса об Алжире, то Верховный комиссар поясняет, что государствам Северной Африки необходимо согласиться с принципом, в соответствии с которым было бы возможным, чтобы беженцы находились на их территории также. |
In April 2005, her Government had announced the decision of the President to grant citizenship to refugees during a visit of the Director of the UNHCR Bureau for Central and South-West Asia, North Africa and the Middle East. |
В апреле 2005 года правительство ее страны объявило о принятом в ходе визита в страну Директора Бюро УВКБ ООН для стран Центральной и Юго-Западной Азии, Северной Африки и Ближнего Востока указа президента о предоставлении гражданства беженцам. |
Given the complications of operations outside the United Nations perimeter, the Secretariat should explore the option of using the North Lawn as a location for both temporary relocation of conference facilities and permanent consolidation. |
Учитывая сложность функционирования за пределами комплекса Организации Объединенных Наций, Секретариату следует рассмотреть вариант использования Северной Лужайки для временного перевода конференционных служб и строительства постоянного общего здания. |
South Asia and the countries of the Middle East and North Africa have shown a modest increase in their share of manufactures in total exports, but technology-intensive manufacturing activities have remained stagnant. |
Страны Южной Азии и регион Ближнего Востока и Северной Африки добились скромного прироста доли промышленных товаров в общем объеме экспорта, а показатели технологически емкой продукции практически не изменились. |
ESCWA welcomes the recommendation; the programme of thematic and operational cooperation with the Subregional Office for North Africa of ECA should be developed at the programming stage, i.e., within the context of the 2008-2009 strategic framework. |
ЭСКЗА приветствует эту рекомендацию; программа тематического и оперативного сотрудничества с Субрегиональным отделением ЭКА для Северной Африки должна быть разработана на уровне составления программ, т.е. в контексте подготовки стратегических рамок деятельности на 2008 - 2009 годы. |
The newly appointed Director in Cairo is providing strategic communications support and guidance to the centres in the Middle East and North Africa and will lead communications efforts at the regional level. |
Недавно назначенный директор в Каире оказывает стратегическую коммуникационную поддержку и дает указания центрам на Ближнем Востоке и в Северной Африке и будет руководить коммуникационной деятельностью на региональном уровне. |
At the same time, in countries of "transit" in North Africa, UNHCR reinforced its presence and sought to engage the authorities on the protection dimensions of the problem. |
Одновременно с этим в странах "транзита" в Северной Африке УВКБ укрепляло свое присутствие и стремилось привлечь власти к решению относящихся к защите аспектов этой проблемы. |
In fact, it has already signed 11 of the 12 international agreements on terrorism and hosts the Middle East and North Africa Financial Action Task Force established in November 2004 to combat money-laundering and terrorist financing. |
Мы уже подписали 11 из 12 международных соглашений по терроризму и принимаем у себя Целевую группу по финансовым мероприятиям для Ближнего Востока и Северной Африки, созданную в ноябре 2004 года, задача которой заключается в борьбе с операциями по отмыванию денег и финансированию терроризма. |
He also met the ICRC Delegate General for Europe, the Middle East and North Africa, Angelo Gnaedinger, and the Executive Secretary of the United Nations Compensation Commission, Rolf Knutsson. |
Он встретился также с Генеральным представителем МККК по Европе, Ближнему Востоку и Северной Африке Анжело Гнедингером и Исполнительным секретарем Компенсационной комиссии Организации Объединенных Наций Рольфом Кнутссоном. |
In respect of the North Jazira irrigation project, the Panel finds that the contract losses alleged by National Engineering relate entirely to work that was performed prior to 2 May 1990. |
В отношении ирригационного проекта в Северной Джезире Группа считает, что заявленные компанией потери по контракту полностью связаны с работами, которые были произведены до 2 мая 1990 года. |
The reinforcement of the Ugandan troops in Orientale Province and North Kivu can only be interpreted as a move intended to help maintain the occupation of the Congo in order to continue exploiting its wealth. |
Наращивание численности угандийских войск в Восточной провинции и в Северной Киву нельзя воспринимать иначе, как первый шаг, который отвечает тому же замыслу, а именно продолжить оккупацию Конго с целью дальнейшей эксплуатации его богатств. |
In North Kivu, South Kivu and Maniema, illegal exploitation of the country's natural resources is organized in the manner just described. |
В Северной Киву, Южной Киву и в Маниеме незаконная эксплуатация природных ресурсов ДРК организована по той же схеме, о которой говорилось выше. |
In the context of the Secretary-General's in-depth study on the question of violence against children, the Committee acknowledges with appreciation the State party's participation in the Regional Consultation for the Middle East and North Africa held in Egypt from 27 to 29 June 2005. |
В контексте проводимого Генеральным секретарем углубленного изучения вопроса о насилии в отношении детей Комитет с одобрением отмечает участие государства-участника в состоявшемся 2729 июля 2005 года в Египте Региональном консультативном совещании для стран Ближнего Востока и Северной Африки. |
The Broader Middle East and North African Initiative would create a network to share best practices among nations in that region and to establish common measurement standards for achieving literacy goals. |
Инициатива для стран региона Большого Ближнего Востока и Северной Африки позволит создать систему для обмена передовым опытом между странами региона и выработки общих стандартов оценки степени реализации целей в области грамотности. |
It therefore looked forward to receiving a more comprehensive business analysis proposal on the possibility of constructing a new permanent building on the North Lawn, which would help Member States to decide on the scope option. |
В этой связи она надеется получить более комплексное предложение по бизнес-анализу, касающееся возможного строительства нового постоянного здания на Северной лужайке, что поможет государствам-членам принять решение о возможном дополнительном варианте. |
From the outset, her delegation had considered the construction of a new permanent building on the North Lawn a worthy option which made economic and long-term corporate sense. |
С самого начала ее делегация рассматривала предложение о строительстве нового постоянного здания на Северной лужайке в качестве обоснованного варианта, который был оправдан с экономической и долгосрочной корпоративной точек зрения. |
Geography 4. The islands of Antigua and Barbuda are located at 17 degrees latitude North and 61 degrees longitude West, in the Caribbean sea. |
Острова Антигуа и Барбуда находятся в Карибском море в районе с координатами 17 градусов северной широты и 61 градус западной долготы. |
The Republic of the Marshall Islands (RMI), a group of atolls located in the North Pacific Ocean, is a sovereign country in free association with the United States. |
Республика Маршалловы Острова, представляющая собой группу атоллов в северной части Тихого океана, является суверенной страной, имеющей свободную ассоциацию с Соединенными Штатами. |
This stylish hotel is of a modern design and is ideally located in the centre of North Bohemia, situated in the heart of the regional capital Ústí nad Labem. |
Этот стильный отель имеет современный дизайн и идеально расположен в самом центре Северной Чехии. Отель находится в центре региональной столицы Усти-над-Лабем. |
UNHCR advocates the development of a multilateral approach to the management of protection on the high seas and is working to strengthen asylum institutions and capacity in North Africa. |
УВКБ выступает за разработку многостороннего подхода к управлению защитой в открытом море и работает в направлении укрепления институтов убежища и соответствующего потенциала в странах северной Африки. |