This section describes the overall advisory, supervisory and coordinating functions of the Bureau for CASWANAME at Headquarters in relation to UNHCR operations in that Central Asia, South-West Asia, North Africa and the Middle East. |
В данном разделе содержится описание всех консультативных, контрольных и координационных функций Бюро ЦАЮЗАСАБВ в штаб-квартире в отношении операций в Центральной Азии, Юго-Западной Азии, Северной Африке и на Ближнем Востоке. |
By 1996-1997, most of the economies of North and Central Asia had succeeded in reversing the economic decline that had prevailed since the beginning of the 1990s and to set themselves on the path to positive growth. |
К 1996-1997 годам большинство стран Северной и Центральной Азии сумели преодолеть свой экономический спад, продолжавшийся с начала 90-х годов, и встать на путь положительного роста. |
Another delegation emphasized the need for UNHCR and UNWRA to cooperate with each other with regard to the Palestinain refugees, especially in areas outside UNWRA's area of operation, particularly in Yemen and North Africa. |
Другая делегация подчеркнула необходимость для УВКБ и БАПОР совместного сотрудничества в отношении палестинских беженцев, особенно в районах за пределами зоны действия БАПОР, в частности в Йемене и Северной Африке. |
UNHCR's Director for Change could not be present at the meeting as he was away on mission in Vladikavkaz, in North Ossetia, in connection with the recent abduction of the Head of UNHCR's Office in that city. |
Директор УВКБ по реорганизации не смог присутствовать на этом заседании, так как отбыл с миссией во Владикавказ, в Северной Осетии, в связи с недавним похищением в этом городе руководителя Бюро УВКБ. |
The consultants were requested to estimate the costs of constructing a new permanent building on the North Lawn based on two scenarios in terms of date of occupancy of the building: |
Консультантам было предложено составить оценку стоимости строительства нового постоянного здания на Северной лужайке исходя из двух вариантов срока заселения здания: |
The deadly 24 November 2003 attack against three Kosovo police service officers, and the recent attack in North Mitrovica, against Prime Minister Rexhepi and international representatives, are the latest examples of violence that endangers the future of Kosovo. |
Ужасное нападение 24 ноября 2003 года на трех косовских полицейских и недавнее нападение в Северной Митровице на премьер-министра Реджепи и международных представителей являются самими свежими примерами насилия, которое ставит под угрозу будущее Косово. |
The inauguration of the North Lawn Building in January 2010 provided the opportunity for a number of gifts to remain on display in the new building, instead of being placed in storage. |
Благодаря открытию здания на Северной лужайке в январе 2010 года появилась возможность не передавать ряд произведений искусства на хранение, а выставить их на обозрение в новом здании. |
That balance will be spent in 2010 to enable the construction of the primary security command centre in the basement of the North Lawn Building and for network support of the physical security systems to be built out across swing spaces. |
Оставшиеся средства будут израсходованы в 2010 году на строительство центра управления систем обеспечения охраны в цокольном помещении здания на Северной лужайке и на сетевое обеспечение систем физической защиты, которые будут охватывать подменные помещения. |
Owing to ongoing construction and closure of access routes, transportation of documents from the Publishing Section to the General Assembly Building and the North Lawn Building posed a safety hazard to staff. |
Ввиду проведения строительных работ и закрытия проходов транспортировка документов из Издательской секции в здание Генеральной Ассамблеи и в здание на Северной лужайке представляет опасность для сотрудников. |
Another concern was expressed on behalf of Department staff about the irregularities in the functioning of both the heating and the air-conditioning systems in the swing spaces and the North Lawn Building. |
От имени сотрудников Департамента была выражена обеспокоенность постоянными неполадками в работе систем кондиционирования воздуха и отопления в подменных помещениях и в здании на Северной лужайке. |
Information on the primary option considered for addressing the long-term space requirements of the Organization, involving the construction on campus of a new building on the North Lawn, is provided in paragraphs 17 to 22 of the report. |
Информация о главном варианте, который рассматривался в связи с анализом долгосрочных потребностей в служебных помещениях Организации и который предполагает строительство нового здания на Северной лужайке, приводится в пунктах 17 - 22 доклада. |
The ESCAP Subregional Office for North and Central Asia, located in Almaty, Kazakhstan, is well on its way to becoming a hub for innovation and cooperation for the seven countries in that subregion. |
Субрегиональное отделение для Северной и Центральной Азии, расположенное в Алматы, Казахстан, уверенно идет по пути к тому, чтобы стать центром инноваций и сотрудничества для семи государств этого субрегиона. |
Today, the South's GDP is 40 times larger than that of the North. |
На сегодняшний день ВВП Южной Кореи в сорок раз превышает ВВП Северной Кореи. |
The plight of innocent civilians in the North and, in particular, vulnerable groups such as malnourished children, is a matter of serious concern for the Government and people of the Republic of Korea. |
Тяжелое положение ни в чем не повинных гражданских лиц в северной части, и в особенности таких уязвимых групп, как недоедающие дети, вызывает серьезную обеспокоенность правительства и народа Республики Корея. |
Moreover, programmes funded by the European Commission and aimed at strengthening the response of the criminal justice to the smuggling of migrants and trafficking in persons are under way in North Africa, West Africa and Southern Africa. |
Одновременно с этим в странах Северной, Западной и Южной Африки осуществляются программы совершенствования уголовно-правовых мер борьбы с незаконным ввозом мигрантов и торговлей людьми, финансируемые из средств Европейской комиссии. |
DGACM is responsible for providing the following meeting services to meetings held in conference rooms located in the North Lawn Building and in the General Assembly Building: |
ДГАКУ отвечает за обеспечение следующих видов обслуживания заседаний, проводимых в конференц-залах здания на Северной лужайке и здания Генеральной Ассамблеи: |
The Middle East and North Africa Regional Office (MENARO) has established a regional office gender coordination committee, comprising the chiefs of section, under the leadership of the Regional Director and her deputy. |
Региональное отделение для Ближнего Востока и Северной Африки учредило при региональном отделении координационный комитет по гендерным вопросам, в состав которого входят руководители секций во главе с Региональным директором и ее заместителем. |
To my great regret, the representative of the United States has just supported the establishment of the Pristina office in North Mitrovica, saying "it was the right thing to do". |
К моему великому сожалению, представитель Соединенных Штатов только что поддержал создание в Северной Митровице отделения Приштины, сказав, что «именно так и следовало поступить». |
On 27 and 28 September 2010, OHCHR supported the organization of a workshop in Dakar, Senegal, on regional human rights mechanisms and NHRIs for NHRIs in North and West Africa. |
27 и 28 сентября 2010 года УВКПЧ поддерживало организацию рабочего совещания в Дакаре, Сенегал, посвященного региональным правозащитным механизмам и НПЗУ и предназначенного для НПЗУ Северной и Западной Африки. |
As events in the Middle East and North Africa unfolded in early 2011, the momentous political changes taking place in countries across the region were accompanied by significant population movements within and out of the region. |
По мере развертывания событий на Ближнем Востоке и в Северной Африке в начале 2011 года происходившие в странах региона важные политические изменения сопровождались значительными перемещениями населения внутри региона и из него. |
In her opening address to the Human Rights Council at its seventeenth session, the High Commissioner highlighted the extreme vulnerability of migrants to human rights violations, particularly in the context of recent events in North Africa. |
В своем вступительном слове к Совету по правам человека на его семнадцатой сессии Верховный комиссар подчеркнула крайнюю уязвимость мигрантов к нарушениям прав человека, особенно в контексте недавних событий в Северной Африке. |
From the outset, in addition to actively pressing for the respect of human rights in North Africa and the Middle East, the Secretary-General called for the granting of freedom of assembly, speech and information. |
Генеральный секретарь с самого начала не только активно выступал за уважение прав человека в Северной Африке и на Ближнем Востоке, но и призывал соблюдать свободу собраний, слова и информации. |
With the vigorous call for democratic change across the Middle East and North Africa in 2011, United Nations action in the field of support to democratic transitions has assumed a renewed sense of urgency. |
С учетом энергичного призыва к демократическим переменам на Ближнем Востоке и в Северной Африке в 2011 году деятельность Организации Объединенных Наций по оказанию поддержки демократическим преобразованиям приобрела возрожденное ощущение неотложности. |
The political transformations we are seeing in North Africa and in the Middle East, for example, if they lead to a strengthening of democracy and the rule of law in the affected countries, can be a factor in global stability. |
Если происходящие, например, в Северной Африке и на Ближнем Востоке политические преобразования приведут к укреплению демократии и верховенству права в затронутых странах, то они могут стать фактором стабильности во всем мире. |
Our relations - and now I speak especially about us, the European Union member States - with the countries of North Africa should be based on free trade, which means on trade with a minimum of regulation and arbitrary standards. |
Наши отношения - я имею в виду отношения государств-членов Европейского союза - со странами Северной Африки должны строиться на основе принципа свободной торговли, торговли с минимальным объемом регламентирования и произвольных стандартов. |