The prehistory of the Americas (North, South, and Central America, and the Caribbean) begins with people migrating to these areas from Asia during the height of an Ice Age. |
Предыстория Америки (Северной, Южной и Центральной Америки, а также Карибского бассейна) начинается с появления там переселенцев из Азии в разгар Ледникового периода. |
At the beginning of the last long vacation in North Rhine-Westphalia, on various autobahn service areas alongside their routing to the south, 46 grandmothers and grandfathers were being abandoned. |
В начале последнего большого сезона отпусков в Северной Рейн-Вестфалии, На разных парковках автобанов южного направления было брошено 46 бабушек и дедушек |
In the medium term, however, the viability of the current order is at stake - and not only in these countries, but across the rest of North Africa and the Middle East. |
В среднесрочной перспективе, тем не менее, жизнеспособность действующего порядка находится под сомнением - и не только в этих странах, но и во всей Северной Африке и на Ближнем Востоке. |
The Council of the North was an administrative body set up in 1472 by King Edward IV of England, the first Yorkist monarch to hold the Crown of England, to improve government control and economic prosperity, to benefit all of Northern England. |
Совет Севера - административный орган, созданный в 1472 году королём Англии Эдуардом IV, первым монархом из династии Йорков, для обеспечения правительственного контроля и экономического процветания Северной Англии. |
Today, following the North's third nuclear test, we seem to have entered the most precarious stage yet, with the regime declaring that it will never surrender its nuclear option. |
Сегодня, после третьего ядерного испытания Северной Кореи, мы, кажется, вошли в наиболее опасную стадию, а режим заявил, что он никогда не откажется от ядерного оружия. |
Tobelo people is one of the northern Halmahera peoples living in eastern Indonesia, in the northern part of the Maluku Islands and in the eastern side of North Halmahera Regency. |
Тобело - один из северохальмахерских народов, проживающий в Восточной Индонезии, в северной части Молуккских островов и на востоке Северной Хальмахеры. |
Teach For America teachers are placed in public schools in urban areas such as New York City and Houston, as well as in rural places such as eastern North Carolina and the Mississippi Delta. |
Teach For America участвует в образовании детей в городских районах, таких как Нью-Йорк и Хьюстон, а также в сельской местности (в Северной Каролине и Дельте Миссисипи) и других. |
Production on the film began on April 22, 2013, in North Carolina, and concluded in May 2013. |
Съемки начались 22 апреля 2013 года в Северной Каролине и закончены в мае 2013 года. |
So, would it be possible for there to be, like, a giant sea creature here in North Dakota? |
А может гигантское морское существо водиться здесь, в Северной Дакоте? |
An indigenous representative from North Africa reported on the progress made in the promotion of his people's culture. A daily news broadcast of 15 minutes in his language had recently been introduced. |
Один из представителей коренного населения Северной Африки сообщил о достигнутом прогрессе в распространении культуры его народа: недавно введена ежедневная трансляция 15-минутного выпуска новостей на языке его народа. |
The major deployment in 1995 of a range of these resources was to the Russian Federation - Daghestan, North Ossetia and Ingushetia - in response to the crisis in Chechnya. |
В 1995 году ряд таких ресурсов были задействованы в ходе крупного развертывания в Российской Федерации - Дагестане, Северной Осетии и Ингушетии - в ответ на кризис в Чечне. |
Regarding South Ossetia and a possible repatriation from North Ossetia to Georgia, UNHCR has been invited to participate in the work of the joint control commission dealing with the settlement of this particular conflict. |
Что касается Южной Осетии и возможной репатриации из Северной Осетии в Грузию, то УВКБ было предложено принять участие в работе объединенной контрольной комиссии, занимающейся урегулированием этого конкретного конфликта. |
Okay, would you really want to give up NYU right now to move to a base in North Carolina? |
Как будто ты готова бросить сейчас универ в Нью-Йорке и переехать на военную базу в Северной Каролине? |
Which you hid on your kid's dog hoping to cash in when you got out by selling it to the North Koreans, am I right? |
Который ты спрятал на собаке ребенка, надеясь продать его, когда выйдешь, Северной Корее, так? |
As has been reported, a sub-unit of the Korean People's Army was on a routine training course aboard a small training submarine in the waters of the North side of the East Sea of Korea on 18 September. |
Как уже сообщалось, 18 сентября подразделение Корейской народной армии выполняло обычную учебную задачу на борту небольшой учебной подводной лодки в водах северной части Восточно-Корейского залива. |
In addition, it was agreed last year to establish in Cairo a Bank for Economic Cooperation and Development in the Middle East and North Africa, and this year preparations are under way for the Bank's first activities. |
Кроме того, в прошлом году была достигнута договоренность учредить в Каире Банк экономического сотрудничества и развития на Ближнем Востоке и в Северной Африке. |
Slight amendments were made in the offices in North Africa and the Middle East as well as in west and central Asia, in view of the increased portfolio of programmes. |
Незначительные изменения были внесены в отделения в Северной Африке и на Ближнем Востоке, а также в Западной и Центральной Азии в связи с расширением портфеля программ. |
Between January and the end of August, more than 2,000 children passed through transit centres in North Kivu, including Beni, and some 800 through centres in South Kivu. |
За период с января по конец августа более 2000 детей прошли через центры транзита в Северной Киву, включая Бени, и примерно 800 - в Южной Киву. |
With respect to the Middle East and North Africa, the dominant revitalization concerns are how to enhance the capacity of public administration systems to engineer high economic growth rates, respond to the needs of the people and ensure peace and security within and across countries. |
В отношении Ближнего Востока и Северной Африки основные вопросы активизации лежат в русле укрепления потенциала систем государственного управления в целях обеспечения высоких темпов экономического прироста, учета потребностей населения и обеспечения мира и безопасности в странах региона. |
Training and information on indigenous rights for indigenous peoples of North Africa Amazighs |
Подготовка и информация по правам коренных народов для коренных народов Северной Африки |
Network development: Activities have been carried out in North, Southern and West Africa, in the Caribbean, in the African lusophone countries and in the Pacific region. |
Развитие сети: соответствующая деятельность проводится в северной, южной и западной частях Африки, в Карибском бассейне, в африканских португалоговорящих странах и в странах Тихоокеанского региона. |
Wijdefjord is located in the northern portion of the island of Spitsbergen, which lies in the Arctic Ocean about midway between Norway and the North Pole, and is the largest island in the archipelago. |
Вейде-фьорд расположен в северной части острова Западный Шпицберген, который лежит в Северном Ледовитом океане посреди пути между Норвегией и Северным полюсом, и является крупнейшим островом архипелага. |
Internally displaced persons in Zaire are mostly to be found in North Kivu and in Shaba and their displacement is attributed to ethnic and political violence in those areas. |
Внутриперемещенные лица в Заире находятся в основном в северной части Киву и в Шабе; их перемещение связано с этническим и политическим насилием в этих районах. |
Contrary to what was claimed by the Greek Cypriot delegate at the above meeting, there has been no "forcible expulsion" of the Greek Cypriots from the North. |
Вопреки утверждениям представителя киприотов-греков, прозвучавшим на вышеуказанном заседании, никакого "насильственного изгнания" киприотов-греков с северной части острова не было. |
In view of the campaign of vilification of United Nations humanitarian and international non-governmental organizations that is under way at Kisangani, UNICEF has been forced to conclude that it is no longer possible to work in North Kivu. |
Учитывая продолжающуюся в Кисангани кампанию клеветы в адрес гуманитарных организаций системы Организации Объединенных Наций и международных неправительственных организаций, Фонд был вынужден принять решение о невозможности дальнейшей деятельности в северной части Киву. |