While promoting commerce and tourism with the countries of the TEM corridor, this network will also encourage communications with other parts of Europe and provide direct and simplified links with Western Asia and North Africa. |
Эта сеть будет не только способствовать развитию торговли и туризма со странами, через которые проходит транспортный коридор ТЕА, но и содействовать развитию сообщений с другими частями Европы и обеспечивать прямые и упрощенные связи с Западной Азией и Северной Африкой. |
The three MENA Summits (Casablanca in 1994, Amman in 1995, and Cairo in 1996) were clear indications that the Middle East and North African countries have committed their economies to creating investment-friendly environments. |
Результаты трех совещаний глав государств и правительств стран Ближнего Востока и Северной Африки (в Касабланке в 1994 году, в Аммане в 1995 году и в Каире в 1996 году) недвусмысленно свидетельствуют о приверженности этих стран делу создания благоприятных инвестиционных условий. |
Economically, I am equally sceptical that the basic human needs of ordinary North Koreans are being met by their leadership - a leadership which claims it has created a workers' paradise. |
С экономической точки зрения я также скептически отношусь к тому, что основные потребности простых граждан Северной Кореи удовлетворяются руководством Северной Кореи, тем самым руководством, которое заявило о том, что оно создало рай для трудящихся. |
The owners of such property are still eligible to apply to the Immovable Property Commission for an assessment of their abandoned properties in the North and to claim redress through the options available before the Commission, including restitution, exchange and/or compensation. |
Владелец такого имущества по-прежнему имеет право обратиться в Комиссию по недвижимому имуществу с ходатайством об оценке оставленного им имущества в северной части острова и потребовать возмещения в порядке, установленном Комиссией, нанесенного ущерба, в том числе путем реституции, обмена и/или компенсации. |
Unemployment figures are lower, however, in the South, where the majority of the employment opportunities arise, and higher in the North and the Islands. |
Однако показатели безработицы ниже в Южной провинции, где имеются более широкие возможности для трудоустройства, и выше в Северной провинции и на островах Луайоте. |
The Territorial Congress is composed of 15 members from North Province, 32 members from South Province and 7 members from the Province of the Loyalty Islands. |
Конгресс территории состоит из 15 депутатов от Северной провинции, 32 депутатов от Южной провинции и 7 - от Провинции островов Луайоте. |
In the Middle East and North Africa, domestic debt rose from 18 per cent of gross domestic product in 1995 to 47 per cent in 2002. |
На Ближнем Востоке и в Северной Африке объем внутренней задолженности увеличился с 18 процентов от валового внутреннего продукта в 1995 году до 47 процентов в 2002 году. |
The main source for secondary health care for Kosovo Serbs is the Mitrovica (North) Hospital, but the Ministry of Health has also recognized three small hospitals in the Gracanica area and integrated them as secondary facilities into the official health-care system. |
Основным местом медицинского обслуживания косовских сербов является больница в Митровице (северной), однако министерство здравоохранения признало также три небольшие больницы в районе Грацаницы и включило их в качестве вспомогательных медицинских учреждений в официальную систему здравоохранения. |
The North Pacific Anadromous Fish Commission reported that, in 2000, the cooperative enforcement efforts of the NPAFC Parties had resulted in the detection of three vessels, and the apprehension of one conducting direct drift-net fishing operations for salmon in its Convention area. |
Комиссия по анадромным рыбам северной части Тихого океана сообщила, что в 2000 году совместными усилиями охранительных органов участников НПАФК было обнаружено три судна, которые вели прямые дрифтерные операции по промыслу лосося в конвенционном районе НПАФК, и одно из них было задержано. |
According to our survey, the highest rates of participation by the private sector have been recorded in North and East Africa with 41.7 per cent and in South Africa with 37.5 per cent. |
Согласно нашему обследованию, наиболее значительные показатели участия частного сектора были отмечены в Северной Африке и в регионе восточной и южной частей Африки, где они составили соответственно 41,7% и 37,5%. |
In North African ports, port management is addressing problems of cargo clearance and availability of road vehicles for import cargo in order to increase working time in port to more than the current seven hours per day. |
В портах Северной Америки портовая администрация пытается решить проблемы, связанные с таможенным оформлением товаров и подачей автотранспортных средств для вывоза импортных грузов в целях увеличения времени работы в портах свыше нынешних семи часов в день. |
The highest incidence is in the regions of West Bohemia, South Moravia and North Bohemia and in the capital city of Prague. |
Более всего она распространена в Западной Чехии, Южной Моравии и Северной Чехии, а также в столице страны - Праге. |
Despite these generally positive developments, the ratio of total debt to gross national income continued to worsen in Latin America and the Caribbean and North Africa and the Middle East, where income growth accelerated at a slower pace than in other regions. |
Несмотря на эти в целом позитивные изменения, наблюдалось дальнейшее ухудшение отношения общего объема задолженности к валовому национальному доходу в Латинской Америке и Карибском бассейне и в Северной Африке и на Ближнем Востоке, где отмечались более низкие темпы ускорения роста доходов, чем в других регионах. |
In particular, joint United Nations and OSCE efforts to sustain humanitarian action relating to the repatriation of Chechen refugees from Georgia to the Russian Federation and Ossetian refugees from North Ossetia to South Ossetia are considered to be essential. |
В частности, важными были сочтены совместные усилия Организации Объединенных Наций и ОБСЕ по поддержанию гуманитарной деятельности, связанной с репатриацией чеченских беженцев из Грузии в Российскую Федерацию и осетинских беженцев из Северной Осетии в Южную Осетию. |
In March 2002, the State signed contracts with nine local government units in New Caledonia, eight of them in the North Province, to provide them with average annual funds of €3.8 million from 2002 to 2004. |
В марте 2002 года государство подписало контракты с девятью местными государственными органами Новой Каледонии, восемь из которых расположены в Северной провинции, в целях предоставления им ежегодно в среднем 3,8 млн. евро в 2002-2004 годах. |
At the regional level, the Government reported on its role as coordinator for the Summit of the Americas Migrant Worker Initiative and highlighted its efforts to focus on particularly vulnerable groups of migrants within the context of the Regional Conference on Migration in North and Central America. |
На региональном уровне правительство сообщило о своей роли координатора Встречи на высшем уровне по вопросам Инициативы в области американских трудящихся-мигрантов и охарактеризовало свои усилия по уделению повышенного внимания уязвимым группам мигрантов в контексте Региональной конференции по вопросам миграции в Северной и Центральной Америке. |
Within the broader migratory population movements, establish and maintain a consistent and harmonized approach to refugee status determination, assistance and durable solutions for urban refugees in the region, particularly in North Africa and the Middle East. |
Выработка и использование в рамках более широкого миграционного движения населения согласованного и унифицированного метода определения статуса беженцев, помощи и долгосрочных решений для городских беженцев в регионе, прежде всего в Северной Африке и на Ближнем Востоке. |
In mid-September, an estimated 10,000 people fled the area around Nyabibwe in South Kivu, and in early October more than 4,500 people were displaced in the area of Manguredjipa in North Kivu. |
В середине сентября примерно 10000 человек покинули район вокруг Ньябибве в Южной Киву, а в начале октября более 4500 человек были вынуждены покинуть район Мангуреджипы в Северной Киву. |
As part of this effort, MONUC will, from existing resources, establish a Kivu brigade, comprised of the South African-led Task Force I units deployed in North Kivu and a battalion (Uruguay) that is now in the process of being redeployed to South Kivu. |
ЗЗ. В рамках этих усилий МООНДРК, опираясь на имеющиеся ресурсы, сформирует бригаду Киву в составе развернутых в Северной Киву подразделений оперативной группы 1, возглавляемой Южной Африкой, и уругвайского батальона, который в настоящее время передислоцируется в Южную Киву. |
In each region, some countries have emerged as leaders in terms of attracting private sector investment - including China and Malaysia in East Asia; Mexico, Brazil and Argentina in Latin America; and Morocco in North Africa. |
В каждом регионе имеется несколько стран, выдвинувшихся на роли лидеров в плане привлечения частных инвестиций: Китай и Малайзия - в Восточной Азии; Мексика, Бразилия и Аргентина - в Латинской Америке; и Марокко - в Северной Африке. |
At the consultation for the Middle East and North Africa, private sector partners were invited to facilitate discussions with the consultation delegates on the scope of the problem and also on what could be done. |
Для участия в консультации для Ближнего Востока и Северной Африки были приглашены представители частного сектора, с тем чтобы сделать обсуждение масштабов проблемы с участием делегатов консультации более предметным и выработать возможные способы ее решения. |
At the Middle East and North Africa Regional Office, 10 of 25 consultants and individual contractors sampled in 2008 had been selected through the sole source method, but no justification was offered in four cases. |
В Региональном отделении для Ближнего Востока и Северной Африки 10 из 25 отобранных в 2008 году консультантов и индивидуальных подрядчиков были наняты на основе применения метода найма консультантов из одного источника, но при этом в четырех случаях никаких обоснований их найма приведено не было. |
In cooperation with the latter, UNIDIR is undertaking capacity-building and training in border controls in North African States as well as offering support for the focal points on small arms and light weapons. |
В сотрудничестве с последней ЮНИДИР проводит мероприятия по созданию потенциала и учебные мероприятия по вопросам пограничного контроля в странах Северной Африки, а также оказывает поддержку работе координаторов по вопросам стрелкового оружия и легких вооружений. |
All the districts in the North and two districts in both the South and the Central Regions are predominantly patrilineal. |
Во всех районах в северной провинции и в двух районах в южной и центральной провинциях существует патрилинейная общественная структура. |
While North Africa is reliant on oil and gas, South Africa uses coal and the rest of the region depends on traditional biomass. |
В то время как страны Северной Африки зависят от нефти и газа, в Южной Африке используется уголь, а другие страны этого региона зависят от традиционной биомассы. |