| Nonetheless, in most countries, significant challenges with respect to achieving effective integrated planning remain. | Тем не менее в большинстве стран сохраняются значительные трудности на пути к эффективному и комплексному планированию. |
| Nonetheless, it had shown little interest in the Committee's offer of technical assistance for the preparation of reports. | Тем не менее оно не проявило большого интереса к предложению Комитета оказать техническую помощь в деле подготовки докладов. |
| Nonetheless, even in peacetime, military service is connected with war. | Тем не менее даже в мирное время военная служба связана с войной. |
| Nonetheless, it was noted that delegations were still free to present their views on any of the recommendations referred to. | Тем не менее было отмечено, что делегации все же могут представить свои мнения по любым упомянутым рекомендациям. |
| Nonetheless, the text in this regard was accepted as drafted. | Тем не менее соответствующий текст был одобрен в его нынешней редакции. |
| Nonetheless, it believed that victory was possible. | Тем не менее она считает, что победа возможна. |
| Nonetheless, it was agreed that the Guide to Enactment would provide guidance for enacting States on relevant requirements. | Тем не менее было выражено согласие с тем, что в Руководстве по принятию будут содержаться рекомендации принимающим государствам относительно соответствующих требований. |
| Nonetheless, the use of a double negative did not bring the necessary transparency to the clearly exceptional nature that late reservations ought to have. | Тем не менее использование двойного отрицания не позволило отразить явно исключительный характер, который должны носить последующие оговорки. |
| Nonetheless, there was also the view that the draft articles did not always reflect the current state of international law. | Тем не менее, было также высказано мнение о том, что проекты статей не всегда отражают нынешнее состояние международного права. |
| Nonetheless, we are still yet concerned over the challenges that the new generation has to face. | Тем не менее мы продолжаем выражать обеспокоенность в связи с новыми вызовами, которые предстоит принять новым поколениям. |
| Nonetheless, the multiplier effect is becoming an increasingly useful concept for the GM in measuring its impact on resource mobilization. | Тем не менее эффект умножения становится все более полезной концепцией для ГМ при определении его влияния на мобилизацию ресурсов. |
| Nonetheless, the following illustrations indicate the type of specific projects and issues that he proposes to undertake. | Тем не менее следующие примеры указывают на характер конкретных проектов и проблем, которыми он намеревается заниматься. |
| Nonetheless, Dr. Chee insisted on trying to make a public speech at the entrance to the Istana. | Тем не менее др Чи настойчиво пытался публично выступить при входе в Истану. |
| Nonetheless, evidence continues to emerge that the practice of recruiting child soldiers has not ceased. | Тем не менее, продолжают поступать сообщения о том, что практика вербовки детей в солдаты не прекратилась. |
| Nonetheless, Mexico believes the draft would provide a useful starting point for discussions. | Тем не менее Мексика считает, что проект послужит полезной отправной точкой для дискуссий. |
| Nonetheless, it is absolutely essential in the interest of security of supply to minimise the risks for investments. | Тем не менее крайне важно в интересах обеспечения безопасности энергопоставок свести к минимуму риски для инвесторов. |
| Nonetheless, the maxim does not admit of automatic application. | Тем не менее упомянутая максима не допускает автоматического применения. |
| Nonetheless, his main point concerned the openness of allegedly "closed" regimes. | Тем не менее его главный аргумент касался открытости предположительно "закрытых" режимов. |
| Nonetheless, the Commission remains willing, if the parties cooperate fully, to continue in the manner foreseen in the Algiers Agreement. | Тем не менее Комиссия по-прежнему готова, в случае всестороннего сотрудничества сторон, продолжать свою деятельность в соответствии с Алжирским соглашением. |
| Nonetheless, the continent's aspirations for greater and more wide-ranging representation had not yet been fulfilled. | Тем не менее надежды африканских стран на более полную и широкую представленность пока не оправдываются. |
| Nonetheless, effective verification arrangements have been established within these restrictions that allow the IAEA to meet the objectives indicated. | Тем не менее в рамках этих ограничений были созданы эффективные механизмы проверки, которые позволяют МАГАТЭ достигать намеченных целей. |
| Nonetheless, social and economic exclusion of the akhdam seems to continue as a hereditary trait. | Тем не менее социальная и экономическая изолированность ахдамов, по всей видимости, сохраняется как унаследованная черта 4. |
| Nonetheless, the Director of Health of Tokelau was in frequent contact with WHO. | Тем не менее директор Департамента здравоохранения Токелау поддерживает регулярные контакты с ВОЗ. |
| Nonetheless, there have been some bumps in the road in terms of our internal domestic politics. | Тем не менее, в контексте нашей внутригосударственной политики этот путь не является гладким. |
| Nonetheless, the United Nations continued to favour Spain and the United Kingdom in its annual consensus decisions. | Тем не менее Организация Объединенных Наций продолжает поддерживать Испанию и Соединенное Королевство в своих ежегодных принимаемых консенсусом решениях. |