This review has been conducted in the light of existing practice, which, while not necessarily exhaustive, is nonetheless indicative. |
Обзор был проведен с учетом существующей практики, пусть и не исчерпывающей, но, тем не менее, показательной. |
The Special Rapporteur nonetheless raised various issues of concern relating to certain blind spots in the policies and measures pursued by the Government in its quest for racial harmony. |
Тем не менее Специальный докладчик поднял ряд вызвавших у него обеспокоенность вопросов в связи с некоторыми "белыми пятнами" в политике и мерах, проводимых правительством в целях достижения расовой гармонии. |
The Chairperson expressed appreciation to participants for their constructive approach, adding that, although the current discussions on xenophobia were preliminary, they were nonetheless enriching. |
Председатель выразил признательность участникам за их конструктивный подход, добавив, что, хотя текущее обсуждение по вопросу о ксенофобии носило предварительный характер, оно, тем не менее, было плодотворным. |
Though it is unlikely that the procedures that this patient underwent can be replicable on a meaningful scale, he is nonetheless the first to have been cured through stem-cell transplant. |
Хотя процедуры, которым был подвергнут данный пациент, вряд ли можно будет применять в достаточно широком масштабе, он, тем не менее, является первым человеком, которого удалось полностью излечить путем пересадки стволовых клеток. |
In many instances this will be a long-term endeavour but essential nonetheless in order to ensure lasting peace and prosperity. |
Во многих случаях эта деятельность носит долгосрочный характер, но, тем не менее, она совершенно необходима для обеспечения прочного мира и процветания. |
Although human rights law recognizes that States often have limited means, they are nonetheless required to work progressively to fully realize the rights to water and sanitation. |
Хотя законы в области прав человека признают, что государства зачастую ограничены в средствах, тем не менее они требуют прогрессивной работы над полным соблюдением прав на водоснабжение и санитарию. |
In the absence of any such treaty, the offences covered by the Convention are nonetheless offences in relation to which extradition may be granted. |
При отсутствии любого такого договора преступления, охватываемые Конвенцией, тем не менее, являются преступлениями, в связи с которыми может быть произведена экстрадиция. |
The Government nonetheless recognized that much remained to be done in order to provide effective protection for human rights defenders who received threats. |
Тем не менее правительство признает, что еще многое предстоит сделать для того, чтобы обеспечить эффективную защиту правозащитникам, получающим угрозы. |
Sir Nigel Rodley said that, while it was regrettable that guideline 4.5.2 [4.5.3] did not contain the word "incontrovertibly", it nonetheless provided an acceptance in principle of severability. |
Сэр Найджел Родли говорит, что, хотя и вызывает сожаление тот факт, что в руководящем положении 4.5.2 [4.5.3] не содержится слово "неоспоримо", в нем, тем не менее, выражено принципиальное согласие с концепцией отделимости. |
It should nonetheless be specified that as a general rule such treaties will contain, alongside peremptory norms, other provisions that will not necessarily continue in operation. |
Тем не менее необходимо уточнить, что, как правило, договоры, о которых идет речь, наряду с императивными нормами будут содержать также и положения, которые не обязательно останутся в силе. |
Her delegation nonetheless shared the cautionary view of others that the draft articles and draft principles should remain in their current form pending further study of developments in State practice. |
Тем не менее, делегация ее страны разделяет осторожную позицию других делегаций по вопросу о том, что проекты статей и принципов должны сохранить их нынешнюю форму, пока не будет проведено дальнейшее исследование тенденций в практике государств. |
Problems persisted nonetheless, and the Government was endeavouring to resolve them through various strategies, including the accelerated strategy for the survival and development of children. |
Тем не менее до сих пор существуют проблемы, которые государство пытается решать посредством реализации ряда стратегий, в число которых входит стратегия ускоренного обеспечения выживания и развития ребенка. |
The impact of this will, nonetheless, be limited, if the main donors of official development assistance do not respect their commitments. |
Тем не менее эти усилия будут ограниченными, если главные доноры, предоставляющие официальную помощь в целях развития, не выполнят свои обязательства. |
He emphasized that standards were nonetheless relatively high and each inmate of Ljubljana Prison was guaranteed a minimum living space of 4 square metres. |
Он подчеркивает, что при этом, тем не менее, поддерживаются относительно высокие стандарты и каждому заключенному в тюрьме Любляны гарантируется, как минимум, четыре квадратных метра площади в камере. |
The Working Group emphasizes nonetheless its concern regarding the application of such charge in practice, often brought without adequate demonstration of intentionality of the accused. |
Тем не менее Рабочая группа подчеркивает, что она озабочена тем, как на практике используются такие обвинения, поскольку при этом часто не представляется достаточно доказательств умышленного намерения обвиняемого. |
Indonesian vast and unique geographical condition, nonetheless, also poses additional challenges in ensuring equal access for Indonesian people in fulfilling their rights. |
Тем не менее обширная территория и уникальные географические условия Индонезии создают также дополнительные трудности в деле обеспечения равного доступа народа Индонезии к возможностям реализации им своих прав человека. |
It was noted that joint statements, including to the Council, joint reports and visits posed challenges, but were nonetheless valuable. |
Отмечалось, что, хотя в связи с совместными заявлениями, в том числе в Совете, а также с совместными докладами и посещениями возникают проблемы, они, тем не менее, приносят пользу. |
Nuclear weapons are possessed by relatively few States, but they can nonetheless indiscriminately kill tens of thousands of people or destroy entire cities in one attack. |
Ядерным оружием обладает относительно небольшое число государств, но они, тем не менее, могут одним ударом неизбирательно уничтожить десятки тысяч человек или целые города. |
States that permit parties to waive their legal or contractual post-default rights by agreement nonetheless impose a number of restrictions on their capacity to do so. |
Государства, которые разрешают сторонам отказываться от своих предусмотренных законом или договором прав, возникающих после неисполнения, на основании договоренности, предусматривают тем не менее некоторые ограничения в отношении их возможности предпринимать такие шаги. |
He considers nonetheless that these efforts are insufficient, and calls upon the international community to take concrete action towards the fulfilment of all recommendations addressed to it. |
Тем не менее он считает, что этих усилий недостаточно, и призывает международное сообщество предпринять конкретные действия для выполнения всех адресованных ему рекомендаций. |
Different energy agencies predict that, while prices are likely to ease over the next two years, they will nonetheless remain significantly above $40 per barrel. |
Согласно прогнозам различных энергетических агентств, цены на топливо в ближайшие два года, вероятно, несколько снизятся, но, тем не менее, они по-прежнему будут значительно превышать 40 долл. за баррель. |
Some Somalis have nonetheless succeeded in the first months of 2007 to reach the Dadaab refugee camps and request asylum. |
Тем не менее в течение первых месяцев 2007 года некоторые сомалийцы сумели добраться до лагерей для беженцев в Дадабе и обратиться с просьбой о предоставлении убежища. |
Even if the judge had not in fact shown any partiality at all, he should have nonetheless been disqualified because of the appearance of partiality. |
Даже если на деле судья не продемонстрировал какую-либо пристрастность, тем не менее его следует дисквалифицировать по причине проявления пристрастности. |
I would urge the delegations concerned to address matters of a bilateral nature outside this body, but nonetheless, you have the floor. |
Я бы настоятельно призвала соответствующие делегации затрагивать вопросы двустороннего характера вне этого форума, но, тем не менее, вам слово. |
Although we did not harbour any illusion, we nonetheless accepted your invitation to attend the meetings in order to factually ascertain the reality. |
Хотя у нас и нет никаких иллюзий, мы, тем не менее, приняли Ваше приглашение принять участие в заседаниях, чтобы прояснить действительное положение дел. |