Английский - русский
Перевод слова Nonetheless
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "Nonetheless - Тем не менее"

Примеры: Nonetheless - Тем не менее
In response, one of the panellists explained that adoption of IFRS could not be made in a selective manner; nonetheless, he noted that in some cases, temporary exemptions were needed. Отвечая на это, один из экспертов-докладчиков объяснил, что применение МСФО не может быть избирательным; тем не менее он отметил, что в некоторых случаях необходимы временные исключения.
Third, he said, while the cases considered at the current meeting involving Kazakhstan, the Republic of Korea and Singapore, together with cases of illegal trade, were sporadic, they nonetheless indicated a need to strengthen trade regulations. В-третьих, как он заявил, хотя рассмотренные на нынешнем совещании случаи с Казахстаном и Республикой Корея и Сингапуром, наряду со случаями незаконной торговли, носят единичный характер, они, тем не менее, указывают на необходимость усиления регламентирующих положений, касающихся торговли.
Although such a response is long overdue, Nigeria is nonetheless heartened by, and indeed welcomes, the position taken by the United States to remove a number of restrictions on travel to Cuba from the United States. Хотя такие меры следовало принять уже давно, Нигерия, тем не менее, одобряет и даже приветствует предпринятые Соединенными Штатами шаги по отмене ряда ограничений на поездки из Соединенных Штатов на Кубу.
This eventuality, which is not merely hypothetical, explains why such an interpretative declaration, although not intended under its terms to modify the treaty, must nonetheless be subject to the same legal regime that applies to reservations. Такой случай, который не является просто гипотетическим, доказывает, что, хотя такое заявление о толковании, согласно его формулировке, не направлено на изменение договора, на это заявление, тем не менее, должен распространяться правовой режим, действующий в отношении оговорок.
While recognizing that Ms. Bhutto and other PPP members were not forthcoming with the police on this issue, the Commission believes that police investigators should nonetheless have invited the three individuals to meet with them, on a voluntary basis. Признавая, что г-жа Бхутто и другие члены ПНП не шли на сотрудничество с полицией по этому вопросу, Комиссия полагает, что полицейские следователи, тем не менее, предлагали этим трем лицам встретиться с ними добровольно.
I was not planning to speak in this formal setting, but in the light of the debate, let me nonetheless add a few points in the plenary here. Я не собиралась выступать в этой официальной обстановке, но в свете дебатов позвольте мне, тем не менее, добавить несколько тезисов здесь, на пленарном заседании.
In particular, where property accumulated by a couple was registered in the name of other family members, could the woman nonetheless claim her rightful share? В частности, в тех случаях, когда приобретенное супружеской парой имущество зарегистрировано на имя других членов семьи, может ли женщина, тем не менее, претендовать на причитающуюся ей долю?
Regarding reintegration measures, while she considered the question not directly relevant to the discussion concerning the Convention, she said nonetheless that the new Prison Act introduced a range of alternatives to imprisonment and was more geared to the reintegration of offenders. Полагая, что вопрос о мерах по реинтеграции не относится напрямую к дискуссии по Конвенции, она, тем не менее, по этому поводу отмечает, что новый закон о пенитенциарной системе расширяет формы наказаний, альтернативные тюремному заключению, и больше ориентирован на реинтеграцию правонарушителей.
Hence, while the draft articles did not seek to regulate the consequences of armed conflict, they could nonetheless apply in such situations to the extent that existing rules of international law did not apply. Таким образом, хотя проекты статей и не предназначены для урегулирования последствий вооруженных конфликтов, они, тем не менее, могут применяться в таких ситуациях, если не применимы нормы международного права.
However, the text as presented did not differentiate between statements which, while they could be offensive, should nonetheless enjoy protection under the right of freedom of expression, and criminal acts that were motivated by prejudice, which must always be outlawed. Однако в представленном тексте не проводится различия между заявлениями, которые, даже если они, возможно, носят предосудительный характер, тем не менее должны пользоваться защитой в рамках принципа свободы выражения мнения, и преступными деяниями, мотивированными предрассудками, которые должны быть навсегда запрещены.
During the period of instability we have nonetheless preserved some 15 per cent of our territory as a protected area and nature reserve, as has been highlighted in particular by international organizations such as UNESCO, the International Union for Conservation of Nature and others. Во время периода нестабильности мы, тем не менее, сохранили около 15 процентов своей территории в качестве охраняемых районов и природных заповедников, как это подчеркивается, в частности, международными организациями, такими как ЮНЕСКО, Международный союз охраны природы и природных ресурсов, и другие.
The Human Rights Committee was concerned, nonetheless, that the main reparative measures adopted under the programme had been economic in nature, and that insufficient attention had been given to psychosocial support, restoration of dignity and recovery of historical memory. Тем не менее Комитет по правам человека выразил озабоченность по поводу того, что основные способы возмещения в рамках этой программы остаются экономическими, тогда как психосоциальной поддержке, восстановлению достоинства человека и исторической памяти уделялось недостаточное внимание.
Papua New Guinea had nonetheless made progress in the protection of human rights, as demonstrated in its universal primary education policy, its national health plan and its national strategic plan on HIV/AIDS. Тем не менее Папуа-Новая Гвинея добилась прогресса в деле защиты прав человека, о чем свидетельствует ее политика по обеспечению всеобщего начального образования, Национальный план в области развития системы здравоохранения и Национальный стратегический план по ВИЧ/СПИДу.
This is nonetheless a complex issue which needs to be examined from the standpoint of the Organization as a whole, in the context of cost recovery policies and arrangements for the United Nations. Тем не менее это сложный вопрос, который необходимо рассмотреть с точки зрения всей Организации в целом в контексте политики и процедур возмещения расходов Организации Объединенных Наций.
Ms. Andreeva (Bulgaria) said that the transit centre in Pastrogor could not be opened in 2009 due to delays in construction but that it should nonetheless be operational by the end of 2011, since the required additional funds had been allocated. ЗЗ. Г-жа Андреева (Болгария) говорит, что пограничный транзитный центр в Пастрогоре не мог быть открыт в 2009 году в связи с задержками в строительстве; тем не менее он должен вступить в строй в конце 2011 года, поскольку необходимые дополнительные кредиты были выделены.
They had nonetheless indicated that they would be willing to consider the 2007 proposal, without modification, if that proposal would result in the successful conclusion of the negotiations. Они, тем не менее, отметили, что готовы рассмотреть предложение 2007 года без изменений, если это предложение приведет к успешному завершению переговоров.
Noting that national budget cycles were not in line with the Organization's peacekeeping budget cycles, he said that Mexico would nonetheless pay its assessment to the peacekeeping budget by the end of 2007. Отмечая, что национальные бюджетные циклы не совпадают с установленными Организацией циклами бюджетов операций по поддержанию мира, он говорит, что Мексика, тем не менее, выплатит свои начисленные взносы в бюджеты операций по поддержанию мира к концу 2007 года.
There are, nonetheless, several reasons why this approach to rights of unsecured creditors, judgement creditors and insolvency representatives may not be well suited to an efficient secured transactions regime. Тем не менее имеется ряд причин, по которым этот подход к правам необеспеченных кредиторов, кредиторов по суду и управляющих в деле о несостоятельности может не вполне увязываться с эффективным режимом обеспеченных сделок.
The Task Force has identified cases in which vendors have routinely supplied false and incomplete information but nonetheless have been awarded contracts; Целевая группа выявила случаи, когда продавцы обычно представляли ложную и неполную информацию, но, тем не менее, получали контракты;
While it was agreed that United Nations country teams could not replace existing OHCHR functions in facilitating and promoting the pillars, it was recognized that they should nonetheless take a more active role in assisting States in the implementation of relevant activities. Признав, что страновые группы Организации Объединенных Наций не могут выполнять функции УВКПЧ по содействию и поощрению деятельности в этих областях, участники семинара, тем не менее, согласились, что эти группы должны оказывать государствам более активную поддержку в осуществлении соответствующих мероприятий.
Algeria has nonetheless made international cooperation one of the underpinnings of its effort to prevent and the context of strengthened border security, this has been done by: Тем не менее Алжир рассматривает международное сотрудничество как важнейший элемент деятельности по предупреждению и пресечению терроризма, которая осуществляется в рамках укрепления безопасности его границ посредством:
The Peace Implementation Council Steering Board nonetheless reaffirmed its view that early adoption of the package would constitute a positive first step and provide a basis on which to establish a broader process by mid-2007 that would help Bosnia and Herzegovina meet the requirements of a modern European State. Тем не менее Руководящий совет Совета по выполнению Мирного соглашения вновь подтвердил свое мнение о том, что скорейшее принятие этого пакета явится позитивным первым шагом и станет основой для развертывания к середине 2007 года более широкого процесса, который поможет Боснии и Герцеговине соответствовать требованиям современного европейского государства.
Such lists nonetheless remain necessary, particularly for reference purposes or to check how the rules apply in cases of uncertainty, and grammar must therefore serve as a reference for the authors of such lists. Такие списки, тем не менее, остаются необходимыми, в частности в энциклопедических целях или для выяснения, каким образом правила применяются к отдельным неясным случаям, и в этом случае грамматика должна служить исходным критерием для их авторов.
While reserving more specific comments for the deliberation of the draft strategic plan, some delegations nonetheless observed that parts of the Administrator's statement seemed at odds with the core functions of UNDP and with the potential impact of the plan. Заявив, что они собираются сделать более конкретные замечания во время обсуждения проекта стратегического плана, ряд делегаций, тем не менее, отметили, что некоторые положения заявления Администратора идут вразрез с основными функциями ПРООН, что может отразиться на результативности плана.
Assurances should nonetheless be gained that satisfactory compensatory measures are found if the work required to implement those measures cannot be carried out before the start of the capital master plan. Тем не менее, необходимо получить гарантии того, что будут определены удовлетворительные альтернативные меры, если необходимая работа по реализации этих мер не будет осуществлена до начала реализации генерального плана капитального ремонта.