It was nonetheless essential, as a matter of law and policy, to continue to insist on the faithful implementation by Governments, even in the most difficult circumstances, of their legal obligations under treaties such as the Covenant. |
Тем не менее по соображениям и права, и политики абсолютно необходимо и впредь добиваться строго выполнения правительствами - даже в самых трудных условиях - своих юридических обязательств согласно договорам, таким, как Пакт. |
Even if the actual implementation of policies must be left to states and municipalities, it was nonetheless the role of the State Secretariat for Women's Rights to coordinate such implementation. |
Даже если фактическое осуществление политики входит в ведение штатов и муниципальных властей, тем не менее Государственный секретариат по правам женщин призван играть свою роль в координации такого осуществления. |
The Group is nonetheless concerned at the length and frequency of pre-trial detention, the harshness of the regime and its implications for the presumption of innocence. |
Тем не менее Рабочая группа по-прежнему испытывает беспокойство в связи с длительными сроками и частым применением предварительного заключения, строгостью его режима и его последствиями для презумпции невиновности. |
Welcomes, nonetheless, the Memo on Processing Public Requests for Environmental Information, prepared by the Ministry of the Environment of Kazakhstan; |
приветствует тем не менее Памятку по работе с запросами общественности на получение экологической информации, подготовленную министерством охраны окружающей среды Казахстана; |
Welcomes, nonetheless, the Guidelines on Handling Public Requests for Environmental Information, prepared by the Ministry of the Environment of Kazakhstan; |
приветствует тем не менее подготовленную министерством охраны окружающей среды Казахстана Памятку по работе с запросами общественности на получение экологической информации; |
Due credit must nonetheless be given to the Government for its efforts under difficult circumstances to build a democratic society that respects the human rights and freedoms of all Afghans, with the support of the international community. |
Тем не менее надо отдать должное правительству, которое, находясь в сложных условиях, предпринимает усилия, направленные на создание демократического общества, в котором соблюдались бы права человека и свободы всех афганцев при поддержке всего международного сообщества. |
The report nonetheless covers various issues of concern to the Council, such as follow-up action by the five regional commissions, and actually combines three separate reports mandated by the Council. |
Тем не менее он охватывает различные вопросы, представляющие интерес для Совета, такие, как последующие меры пяти региональных комиссий, и по существу объединяет в себе три отдельных доклада, запрошенных Советом. |
While it is vital that templates be flexible, their elaboration will nonetheless provide field mission managers with generic organizational structures, based on best practices and lessons learned, that can help them be effective, efficient and accountable. |
Хотя важно, чтобы такие макеты были гибкими, их разработка, тем не менее, предоставит в распоряжение руководителей миссии на местах типовые организационные структуры, разработанные на основе передовой практики и накопленного опыта, которые помогут им эффективно и результативно работать и быть подотчетными. |
Ghana nonetheless found the proposal interesting and would not be opposed to all posts financed through extra-budgetary funds being integrated into the payroll, in order to ensure more streamlined management of the Organization's human resources. |
Гана считает, тем не менее, что предложение не лишено интереса, и не возражает против того, чтобы все должности, финансируемые из внебюджетных фондов, были включены в штатное расписание для обеспечения более рационального управления людскими ресурсами Организации. |
It was noted that although most RFMOs followed a sectoral approach, they were nonetheless under an obligation to take ecosystem considerations into account and to protect marine biodiversity. |
Было отмечено, что, хотя большинство таких организаций следует отраслевому подходу, они тем не менее обязаны учитывать экосистемные соображения и защищать морское биоразнообразие. |
The only measures that stand some chance of attracting a consensus are less ambitious, but nonetheless significant measures that can contribute to alleviating some of the more salient missile-related security concerns. |
Единственные меры, в отношении которых существует какой-то шанс достижения консенсуса, имеют менее амбициозный характер, однако, тем не менее, это - существенные меры, которые могут содействовать ослаблению ряда более заметных озабоченностей в области безопасности, связанных с ракетами. |
The Committee expresses concern that although polygamy is illegal, it is nonetheless practised in some regions without being met by legal or social sanctions. |
Комитет выражает озабоченность по поводу того, что, хотя полигамия является незаконной, она тем не менее практикуется в некоторых районах и не является объектом правовых или социальных санкций. |
While the APRM review reports differ in their main findings in each of the three countries that have completed the peer review, they nonetheless point out governance challenges that are common among the countries. |
Хотя основные выводы докладов о проведении обзоров по линии Механизма в каждой из трех стран, которые провели взаимные проверки, являются различными, все они, тем не менее, отмечают общие для этих стран проблемы, связанные с управлением. |
Consequently, the Board adopted the following specific criteria under which projects not meeting the criteria of other sources of funding may nonetheless be financed: |
Поэтому Совет утвердил следующие конкретные критерии, в соответствии с которыми проекты, не удовлетворяющие критериям относительно других источников финансирования, могли, тем не менее, финансироваться: |
It is not watertight, not perfect, but it is, nonetheless, effective in fulfilling its mandate. |
Она не является полностью совершенной или идеальной, но, тем не менее, она эффективна в плане выполнения поставленных перед ней задач. |
We nonetheless hope that the measures agreed upon to protect vulnerable ecosystems will be implemented in the short term and be taken seriously both by States individually as well as through their participation in regional fisheries management organizations. |
Тем не менее мы надеемся, что согласованные меры по защите уязвимых экосистем будут в скором времени приняты и серьезно рассмотрены государствами в индивидуальном порядке, а также в рамках региональных рыбохозяйственных организаций, в которых они участвуют. |
Although the change cannot be considered as comprehensive as necessary, it is, nonetheless, a first step toward more democratic governance in the management of development. |
Хотя эти изменения нельзя считать в достаточной мере комплексными, тем не менее, это первый шаг к более демократическому управлению процессом развития. |
This increase has, nonetheless, imposed on it the obligation to carry out successfully a strict and constant review of its rules of procedure and working methods to cope with an ever heavier workload. |
Тем не менее это увеличение нагрузки обязывает его успешно проводить строгий и постоянный пересмотр своих правил процедуры и методов работы, с тем чтобы он мог справиться с возросшим объемом работы. |
The present scheme, while necessarily safeguarding sensitive security information from disclosure, nonetheless provides effective rights of appeal against decisions made by reference to security risk certificates at each stage. |
Хотя в действующей модели предусматриваются гарантии от разглашения конфиденциальной информации, затрагивающей безопасность, тем не менее она обеспечивает эффективное право обжалования решений, вынесенных на основании заключений об угрозе безопасности на каждом этапе. |
It nonetheless recognized that there was room for improvement in other areas, not only in response to tragic cases that aroused public interest, but also through its continued cooperation with NGOs and international organizations. |
Тем не менее Австрия признает наличие возможностей для улучшений в других областях, причем не только в деле реагирования на трагические случаи, будоражащие общественное мнение, к себе общественный интерес, но также в рамках ее постоянного сотрудничества с НПО и международными организациями. |
It is my profound hope that at the end of our three-year cycle, Working Group II on practical confidence-building measures in the field of conventional arms will be in a position to make a small but nonetheless important contribution to a better understanding and comprehension among us all. |
Я очень надеюсь, что по завершении нашего трехгодичного цикла Рабочая группа II по практическим мерам укрепления доверия в области обычных вооружений будет в состоянии внести небольшой, но тем не менее важный вклад в достижение лучшего взаимопонимания и сотрудничества всех нас. |
In the case of the preparatory work, though difficult to obtain in many cases, it could nonetheless be useful as a subsidiary recourse of interpretation, as jurisprudence cited in the report indicated. |
Подготовительная работа, хотя она во многих случаях труднодоступна, тем не менее может быть полезна как субсидиарное средство толкования, на что указывает приведенная в докладе юриспруденция. |
These are not actions that we enjoy, but they are nonetheless indispensable if we are to carry out our basic duty to ensure the safety and security of our citizens. |
Это не те меры, которые нам хотелось бы принимать, и тем не менее они абсолютно необходимы для выполнения нашей основной обязанности обеспечивать безопасность наших граждан. |
If that was due to a certain wariness, that was understandable; nonetheless, a practical policy for such integration had to be recommended, since those were people who had been living on Estonian territory for several decades, and they had no other place to go. |
Если в этом есть определенная осторожность, то это понято, но, тем не менее, следует рекомендовать реальную политику по такой интеграции, поскольку речь идет о людях, которые живут на эстонской территории в течение нескольких десятилетий и им некуда уезжать. |
Her delegation was nonetheless convinced that the Basic Principles and Guidelines would be an extremely valuable tool for States when they were considering policies on remedies and reparation, and it therefore welcomed their adoption. |
Тем не менее делегация, которую представляет оратор, убеждена, что Основные принципы и руководящие положения станут исключительно ценным инструментом для государств при рассмотрении ими стратегий в отношении средств правовой защиты и возмещения ущерба, а поэтому приветствует их принятие. |