Nonetheless, the formation and evidence of customary international law was a fundamental issue at the heart of international law and clearly warranted discussion by the Commission. |
Тем не менее формирование и доказательство существования международного обычного права - это фундаментальный вопрос в международном праве, и он явно требует обсуждения в Комиссии. |
Nonetheless, the arbitrary detention of people living on the street, including children, remains a concern, especially in the periods preceding major international meetings in Phnom Penh, for example ASEAN events. |
Тем не менее произвольные задержания людей, живущих на улице, в том числе детей, до сих пор продолжаются, особенно в периоды, предшествующие проведению крупных международных совещаний в Пномпене, например мероприятий АСЕАН. |
Nonetheless, the fragile security situation has had an impact on the rights of women, in particular notably their freedom of expression and freedom of movement. |
Тем не менее неустойчивость ситуации в плане безопасности негативно отражается на правах женщин, особенно на их свободе выражения мнений и свободе передвижения. |
Nonetheless, a framework convention would be of greater benefit than a non-binding resolution or simply a report by the Commission, in that the law of transboundary aquifers constituted an example of the progressive development of international law. |
Тем не менее, принять рамочную конвенцию было бы полезнее, нежели не имеющую обязательной силы резолюцию или просто доклад Комиссии, поскольку право трансграничных водоносных горизонтов представляет собой пример последовательного развития международного права. |
Nonetheless, even in States that offer the alternative of a public registry, a secured creditor may still wish to engage in field warehousing as a practical monitoring technique. |
Тем не менее даже в тех государствах, которые предлагают в качестве альтернативы публичную регистрацию, обеспеченный кредитор может пожелать воспользоваться складским хранением на месте как одним из практических методов контроля. |
Nonetheless, in these States, not all lenders that provide money to a business that might ultimately be used to purchase tangible property will be able to claim an acquisition security right. |
Тем не менее в этих странах не все кредитодатели, предоставляющие коммерческому предприятию денежные средства, которые в конечном итоге можно использовать для покупки материального имущества, смогут заявлять требования в отношении приобретательского обеспечительного права. |
Nonetheless, as between the grantor and the secured creditor, enforcement will occur when the secured creditor presents the document to the issuer. |
Тем не менее, как и в отношениях между лицом, предоставляющим право, и обеспеченным кредитором, тогда реализация происходит, когда обеспеченный кредитор представляет документ эмитенту. |
Nonetheless, the non-unitary approach will, if implemented as recommended in the Guide (see recommendation 197), produce an efficient enforcement regime for acquisition financing transactions. |
Тем не менее осуществление неунитарного подхода, рекомендованного в Руководстве (см. рекомендацию 197), обеспечивает эффективный режим принудительного исполнения в отношении сделок по финансированию приобретения. |
Nonetheless, human rights have a constructive contribution to make - and this contribution cannot be realized without the active support and engagement of large numbers of health professionals. |
Тем не менее у прав человека есть свой конструктивный потенциал, и этот потенциал не может быть реализован без активной поддержки и участия большого количества специалистов системы здравоохранения. |
Nonetheless, the United States will disassociate itself from consensus or abstain if there is a vote on the draft resolution because of its belief that internationally recognized zones should be created through multilateral regional forums and not through United Nations resolutions. |
Тем не менее Соединенные Штаты Америки откажутся от участия в консенсусе или воздержатся в случае голосования по проекту резолюции, исходя из того, что международно признанные зоны должны быть созданы по линии многосторонних региональных форумов, а не на основании резолюций Организации Объединенных Наций. |
Nonetheless, despite the improvements in this area (see para. 30 above) the limited scope of Afghan participation in Operation Enduring Freedom and ISAF strategic planning inhibits transmission of valuable political guidance from the host nation. |
Тем не менее, несмотря на прогресс в этой области (см. пункт 30 выше), ограниченные масштабы афганского участия в стратегическом планировании операции «Несокрушимая свобода» МССБ затрудняют передачу ценных политических рекомендаций принимающего государства. |
Nonetheless, the financial power of narco-interests, both in Afghanistan and in the neighbouring States through which the contraband is smuggled, is such that they have so far been able to effectively counter Government and international efforts to stem or stop the illegal trade. |
Тем не менее финансовые возможности наркоторговцев как в Афганистане, так и в соседних государствах, через которые осуществляется контрабанда, таковы, что до сих пор они могли эффективно противостоять правительству и международным усилиям, направленным на искоренение и пресечение незаконной торговли. |
Nonetheless, new norms have to be developed in order to reduce emissions of nitrogen oxides from engines, as air quality norms are currently exceeded in several urban and industrial regions in Europe. |
Тем не менее, необходимо разрабатывать новые стандарты с целью уменьшения выбросов из двигателей окислов азота, так как сегодня в ряде городских и промышленных регионов Европы предельно допустимые нормы загрязнения воздуха уже превышены. |
Nonetheless, constitutional reform was an inescapable subject during the coalition negotiations and will remain on the agenda no matter how divided the new governments may be on the issue. |
Тем не менее, конституционная реформа была неотвратимой темой в ходе коалиционных переговоров и будет оставаться на повестке дня невзирая на то, насколько расколотыми могут быть новые правительства в этом вопросе. |
Nonetheless several public national and international stakeholders, in particular civil society organizations consulted by the technical assessment mission, stressed that serious human rights violations are one of the root causes of the Ivorian crisis. |
Тем не менее несколько общественных национальных и международных заинтересованных участников, в частности организации гражданского общества, с которыми общались члены миссии по технической оценке, подчеркнули, что серьезные нарушения прав человека являются частью коренных причин кризиса в Кот-д'Ивуаре. |
Nonetheless, the continued involvement of the international community in Cyprus, through UNFICYP, at least in its current form, should not be taken for granted. |
Тем не менее, сохраняющееся присутствие международного сообщества на Кипре, через посредство ВСООНК, по крайней мере в его нынешней форме, не следует принимать как данность. |
Nonetheless, with great respect, I have to tell you that, insofar as your letter purports to set out facts, those that it states are, regrettably, in significant detail wrong or highly selective. |
Тем не менее, при всем уважении я должен сообщить Вам о том, что, поскольку Ваше письмо претендует на изложение фактов, они, к сожалению, во многих отношениях излагаются неверно или крайне избирательно. |
Nonetheless, making it an operational reality was a massive task, requiring the international community to play an active part, particularly in the development of the African Standby Force. |
Тем не менее, превращение ее в действующую реальность является огромной задачей, требующей того, чтобы международное сообщество играло активную роль, в частности в создании Африканских резервных сил. |
Nonetheless, according to the reports provided, only in parts of four cities (Tbilisi, Batumi, Samtredia and Gori) is water provided 24 hours a day. |
Тем не менее, согласно представленным сообщениям, лишь в отдельных районах четырех городов (Тбилиси, Батуми, Самтредия и Гори) вода подается в течение 24 часов в сутки. |
Nonetheless, one element that has emerged are the positive changes in drug abuse (stabilization or decrease) that are occurring in regions where sustained and adequately resourced drug demand reduction interventions have been carried out. |
Тем не менее один элемент уже проявился и он заключается в тех положительных изменениях в области злоупотребления наркотиками (стабилизация или уменьшение), наблюдаемых в регионах, в которых осуществляются устойчивые и подкрепленные достаточными ресурсами меры по сокращению спроса на наркотики. |
Nonetheless, a number of speakers asked for better distinction between emergency response and post-conflict transition programming in education, and one delegation stressed the need for greater focus on disaster risk prevention. |
Тем не менее ряд ораторов просили провести более четкое различие между мерами реагирования на чрезвычайные ситуации и составлением программ в области образования в постконфликтный переходный период, а одна делегация подчеркнула необходимость сосредоточения большего внимания на предотвращении опасности бедствий. |
Nonetheless, given the high dollar value of the inventories and the increasing necessity to provide quality analytical support to the missions, it is proposed to establish an additional post at the P-4 level to reflect the increase in activity and complexity of operations. |
Тем не менее, принимая во внимание высокую стоимость материальных средств в долларовом выражении и возрастающую потребность в предоставлении миссиям качественной аналитической поддержки, предлагается создать одну дополнительную должность уровня С4 с учетом увеличения объема и возрастания сложности операций. |
Nonetheless, they generally suffer from insufficient budget allocation, lack of qualified personnel, and inadequate premises and equipment, which in most cases leads to a considerable backlog of lawsuits. |
Тем не менее они, как правило, испытывают нехватку бюджетных средств и квалифицированных кадров, а служебные помещения и их оснащение не отвечают требованиям, что в большинстве случаев приводит к накоплению нерассмотренных дел. |
Nonetheless, all countries of Central Africa are addressed in the Centre's activities regarding capacity-building, sensitization programmes, particularly on transitional justice, peace and security, human trafficking and other subregional issues. |
Тем не менее деятельностью Центра в области укрепления потенциала, программами распространения информации, особенно по вопросам отправления правосудия в переходный период, мира и безопасности, торговли людьми и другим вопросам, актуальным для региона, будут охвачены все страны Центральной Африки. |
Nonetheless, the contribution to the seminar of a number of experts and non-governmental organizations, including from Non-Self-Governing Territories in the region, was welcomed. |
Тем не менее, они приветствовали вклад, который внесли в работу семинара ряд экспертов и неправительственных организаций, в том числе из несамоуправляющихся территорий этого региона. |